26.04.2018, 10:01
Pour le scorpion, je doute qu'une traduction satisfaisante soit possible.
Pour le verseau, je mentionnerais juste deux points : on pourrait traduire ce mot en anglais par pourer, ce qui correspond précisément à... Ulmo. Par ailleurs, le groupe consonantique "nc" est tout à fait acceptable en quenya, ce qui signifie que nencolindo est une traduction parfaitement compréhensible de "porteur d'eau".
Quant aux propositions d'Ambar Eldaron, inutile de dire ce que j'en pense...
Pour le verseau, je mentionnerais juste deux points : on pourrait traduire ce mot en anglais par pourer, ce qui correspond précisément à... Ulmo. Par ailleurs, le groupe consonantique "nc" est tout à fait acceptable en quenya, ce qui signifie que nencolindo est une traduction parfaitement compréhensible de "porteur d'eau".
Quant aux propositions d'Ambar Eldaron, inutile de dire ce que j'en pense...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland