Forum Tolkiendil
transcription français / quenya - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : transcription français / quenya (/thread-8384.html)



transcription français / quenya - Galou - 25.04.2018

Bonjour,
je travaille sur la recherche de mots à transcrire du français en quenya puis après en tengwar, mais bon je procède par étape. Le tout dans le but d'un tatouage.
Je ne sais même pas si je peux réellement transcrire les mots que je voudrais. 4 au total, indépendants, ce n'est pas une phrase.
Je voudrais la version quenya de 4 signes astrologiques qui sont importants pour moi car ces 4 signes regroupent tous les membres de ma famille et le mien.
Je suis Verseau, le Bélier pour ma moitié et mon père, le Scorpion pour mon fils et ma mère et pour finir le Taureau pour ma sœur, ma mamie et mon papi.
Tout d'abord pensez vous qu'une traduction puisse être faite pour les 4 signes ?
Evidemment j'ai commencé à travailler dessus.
Pour le premier signe Verseau, j'ai trouvé nénecolindo sur le site d'ambar eldaron, je sais que vous n'aimez pas lol mais ça m'a aidée à avoir un début de réponse...
ensuite avec cette base j'ai chercher dans votre lexique quenya-français et j'ai trouvé :
nén : eau
colindo : porteur
verseau signifie bien le porteur d'eau; cependant je ne sais pas comment lier les deux mots entre eux. Dois-je juste coller les mots néncolindo ou le terme nénecolindo est-il juste ? j'ai lu qu'il y avait une histoire de voyelle qui se "déplace" mais là je vous avoue que j'ai pas tout saisi. Si vous pourriez m'aider en me disant dans quelle direction chercher ce serait super ! Et si le départ de la traduction du premier mot part bien ou si je suis totalement à coté de la plaque.
Je préfère procéder mot par mot plutôt que tout chercher d'un coup, c'est ma quête à moi lol.
Voilà, désolée pour le roman, j'ai essayé d'être la plus clair possible. Merci à vous Smile


RE: transcription français / quenya - Dwayn - 25.04.2018

Salut !

Je ne peux pas répondre à ta question de manière précise, mais j'aurais quelques éléments à ajouter, interroger :
  • Je crois (à confirmer) que la simple adjonction des deux mots suffit, mais il peut y avoir quelquefois des modifications par assimilation (comme, par exemple, "an"+"saila" devient "assaila"). C'est donc un deuxième point de vigilance.
  • Comment comptes-tu transcrire "Scorpion" ? J'ai vérifié, je n'ai pas trouvé de nom quenya correspondant. Tu pourrais essayer de faire un néologisme (du type "queue pointue" ou quelque chose comme ça), mais ce ne serait pas très heureux…

Au vu de tout cela, je te conseillerais de prendre une autre direction (avis purement personnel). Tu pourrais indiquer le nom du mois de naissance, en quenya (peut-être précédé d'un : "né en…" traduit en quenya et transcrit en tengwar). Si tu tiens absolument aux zodiaques, tu pourrais alors rajouter, au-dessus ou en-dessous, le signe zodiacal correspondant : mais ça ferait quelque chose d'hybride, à nouveau.


À toi de voir, mais rappelle-toi que la conversion de dates est aussi un peu piégeuse !


RE: transcription français / quenya - Galou - 25.04.2018

Merci pour ta réponse. Oui j'envisageai de transcrire les 4 signes (verseau bélier scorpion et taureau) si cela était possible mais apparemment ça va s'avérer plutôt compliqué lol je vais quand même chercher un peu et voir ce que je trouve car dans l'absolu j'ai les 4 mais version Ambar Eldaron qui, j'ai cru comprendre, est plutôt controversé ici et moi, ce qui m'intéresse, c'est d'avoir une traduction la plus juste possible donc si ce n'est pas faisable j'irai dans une autre direction.
Pour le mois de naissance, c'était une très bonne idée mais pas réalisable pour le signe du taureau qui représenterait pour moi trois personnes différentes dont une née fin avril et les deux autres début mai. J'avais d'autres idées en stock donc je vais commencer à les exploiter. Par contre ce sont des phrases et j'ai beaucoup lu qu'il était préférable de travailler sur une base en anglais plutôt qu'une phrase française. J'aurai besoin d'aide encore plus du coup lol mais je vais déjà travailler dessus afin d'avoir un premier "brouillon" à proposer.
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de répondre et pour tes idées également Wink


RE: transcription français / quenya - Faerestel - 26.04.2018

Bonjour,
tu pourrais aussi te contenter d'une transcription (écrire le mot français en tengwar ou cirth) et renoncer à une traduction, d'ailleurs aléatoire voire impossible. Aucun son ne devrait poser de problème majeur.

"Toro-Bëlië-Skorpion-Verso"

Tu conserves l'esthétique des caractères elfiques et tu ne tatoues pas quelque chose de faux ou discutable: tu transcris simplement.


RE: transcription français / quenya - Dwayn - 26.04.2018

(26.04.2018, 09:53)Faerestel a écrit : Aucun son ne devrait poser de problème majeur.

Oui, si l'on prend soin d'oublier que "on" est une voyelle nasale Rolling Eyes !


(25.04.2018, 23:26)Galou a écrit : Pour le mois de naissance, c'était une très bonne idée mais pas réalisable pour le signe du taureau qui représenterait pour moi trois personnes différentes dont une née fin avril et les deux autres début mai.

Ah, je t'engage à vérifier cela de manière plus précise. En effet, les mois de Tolkien ne sont pas exactement comme les nôtres, et il existe justement un mois qui chevauche avril et mai, ce qui règle la question ! En Comté, ce mois est appelé Thrimidge ; en Gondor, Lótessë ; en Imladris, Tuilë (n'hésite pas à consulter ma source pour plus de détails)
Comme je t'ai dit, à mes yeux, ce sera la moins pire des solutions Smile


RE: transcription français / quenya - Elendil - 26.04.2018

Pour le scorpion, je doute qu'une traduction satisfaisante soit possible.

Pour le verseau, je mentionnerais juste deux points : on pourrait traduire ce mot en anglais par pourer, ce qui correspond précisément à... Ulmo. Par ailleurs, le groupe consonantique "nc" est tout à fait acceptable en quenya, ce qui signifie que nencolindo est une traduction parfaitement compréhensible de "porteur d'eau".

Quant aux propositions d'Ambar Eldaron, inutile de dire ce que j'en pense...


RE: transcription français / quenya - Faerestel - 26.04.2018

(26.04.2018, 10:00)Dwayn a écrit : Oui, si l'on prend soin d'oublier que "on" est une voyelle nasale Rolling Eyes !

Je me rappelle bien comment prononcer "on" en français! Smile
mais je dois bien dire que je mettais ça dans les problèmes mineurs.


RE: transcription français / quenya - Galou - 26.04.2018

(26.04.2018, 09:53)Faerestel a écrit : Bonjour,
tu pourrais aussi te contenter d'une transcription (écrire le mot français en tengwar ou cirth) et renoncer à une traduction, d'ailleurs aléatoire voire impossible. Aucun son ne devrait poser de problème majeur.

"Toro-Bëlië-Skorpion-Verso"

Tu conserves l'esthétique des caractères elfiques et tu ne tatoues pas quelque chose de faux ou discutable: tu transcris simplement.

Merci pour ta réponse Smile
Il me tient à cœur de d'abord transcrire les termes en elfique et non de juste utiliser l'écriture mais c'est gentil d'avoir soumis l'idée. Je veux que les mots aussi soit elfique sinon je n'irai pas au bout de mon idée et je trouverai ça dommage. Et vu que ce n'est pas réalisable notamment pour le Scorpion je partirai sur une autre idée (j'en avais plusieurs en tête).
merci à toi d'avoir pris le temps de me répondre Smile

(26.04.2018, 10:00)Dwayn a écrit :
(26.04.2018, 09:53)Faerestel a écrit : Aucun son ne devrait poser de problème majeur.

Oui, si l'on prend soin d'oublier que "on" est une voyelle nasale Rolling Eyes !


(25.04.2018, 23:26)Galou a écrit : Pour le mois de naissance, c'était une très bonne idée mais pas réalisable pour le signe du taureau qui représenterait pour moi trois personnes différentes dont une née fin avril et les deux autres début mai.

Ah, je t'engage à vérifier cela de manière plus précise. En effet, les mois de Tolkien ne sont pas exactement comme les nôtres, et il existe justement un mois qui chevauche avril et mai, ce qui règle la question ! En Comté, ce mois est appelé Thrimidge ; en Gondor, Lótessë ; en Imladris, Tuilë (n'hésite pas à consulter ma source pour plus de détails)
Comme je t'ai dit, à mes yeux, ce sera la moins pire des solutions Smile

J'ai bien regardé ta source merci beaucoup. Si je suis le calendrier d'Imladris, du coup mon mois de naissance serait le même que pour le bélier pffff (je sais pas d'importance puisque j'ai aussi le bélier dans mes choix mais moi ça me chagrine lol)
Je ne veux pas opter pour l'idée la moins pire mais pour la meilleure, je vais donc être plus sage et partir sur d'autres mots et une phrase si j'y arrive.
Du coup me conseilles tu de partir sur une base française ou de préférer une base anglaise ?
Merci pour ton temps et tes réponses. Smile


RE: transcription français / quenya - Galou - 26.04.2018

(26.04.2018, 10:01)Elendil a écrit : Pour le scorpion, je doute qu'une traduction satisfaisante soit possible.

Pour le verseau, je mentionnerais juste deux points : on pourrait traduire ce mot en anglais par pourer, ce qui correspond précisément à... Ulmo. Par ailleurs, le groupe consonantique "nc" est tout à fait acceptable en quenya, ce qui signifie que nencolindo est une traduction parfaitement compréhensible de "porteur d'eau".

Quant aux propositions d'Ambar Eldaron, inutile de dire ce que j'en pense...

Merci pour ta réponse. Si scorpion ne peut pas être traduit je vais partir sur une seconde idée de mots et de phrases.
Je suis contente d'avoir trouvé une traduction pas trop mauvaise pour verseau ça me motive.
Pour la suite de mon travail, si j'ai bien compris, il est vraiment préférable que je parte sur une base anglaise et non française, c'est bien ça ?
Merci pour ton aide Smile


RE: transcription français / quenya - Dwayn - 26.04.2018

(26.04.2018, 14:10)Galou a écrit : Du coup me conseilles tu de partir sur une base française ou de préférer une base anglaise ?

Anglaise ou française, c'est selon ce qui est le plus simple à trouver. Ce que je te conseille surtout, c'est d'obtenir quelque chose qui colle au mieux avec l'univers crée par Tolkien, d'inventer le moins possible. J'ai cherché si par hasard il n'existait pas l'équivalent des Zodiaques chez Tolkien, mais peine perdue.

Mon seul conseil est donc celui de la prudence.


RE: transcription français / quenya - Galou - 26.04.2018

(26.04.2018, 14:39)Dwayn a écrit :
(26.04.2018, 14:10)Galou a écrit : Du coup me conseilles tu de partir sur une base française ou de préférer une base anglaise ?

Anglaise ou française, c'est selon ce qui est le plus simple à trouver. Ce que je te conseille surtout, c'est d'obtenir quelque chose qui colle au mieux avec l'univers crée par Tolkien, d'inventer le moins possible. J'ai cherché si par hasard il n'existait pas l'équivalent des Zodiaques chez Tolkien, mais peine perdue.

Mon seul conseil est donc celui de la prudence.

Merci d'avoir cherché.
Oui c'est ce que je vais faire, chercher quelque chose qui reste bien dans l'esprit et qui me corresponde aussi. Je regarde les citations et les textes aussi.
Donc pour la langue je m'adapterai au plus simple. Merci pour tes réponses ça m'aide à avancer sans trop faire d'erreur.


RE: transcription français / quenya - Galou - 01.05.2018

Bonjour,

Je laisse donc tomber mon idée première qui regroupait les 4 signes astrologiques des gens qui m'étaient le plus chers, vu que la transcription en quenya aurait était approximative voir impossible...

Je reviens vers vous après quelques recherches et je souhaiterais donc avoir votre avis.
J'ai donc trouvé deux texte et phrase sur le site Glaémscrafu (www.jrrvf.com). Puis je me fier à leurs données ?

J'ai trouvé le pater noster traduit par Tolkien en quenya dans les années 50 et ensuite écrit en tengwar. Je vais tenter de le mettre en PJ. Puis je m'y fier ou y a-t-il des erreurs sur la partie en tengwar ? Je rappelle que c'est pour un tatouage d'où mon inquiétude/insistance sur l'exactitude de la transcription.
Toujours sur le même site, j'ai trouvé la fameuse phrase de salutation "Elen sìla lùmenn' omentielvo". Même question, sa transcription tengwar est-elle bonne ?

Merci à vous pour votre aide. Et désolée pour mes questions de débutante inquiète Smile

Voici les deux pièces jointes. Merci


RE: transcription français / quenya - Faerestel - 01.05.2018

Je pense que tu peux faire toute confiance à ce site. C'est une référence de choix. Smile


RE: transcription français / quenya - Zelphalya - 01.05.2018

Glaemscrafu est une référence que nous recommandons sans hésiter Smile


RE: transcription français / quenya - Galou - 01.05.2018

(01.05.2018, 16:32)Faerestel a écrit : Je pense que tu peux faire toute confiance à ce site. C'est une référence de choix. Smile

super merci beaucoup !
je mettrai le résultat des tatouages quand ils auront été réalisés. Merci pour votre aide Smile

(01.05.2018, 16:42)Zelphalya a écrit : Glaemscrafu est une référence que nous recommandons sans hésiter Smile

Merci beaucoup ! mon projet avance à grands pas. Je mettrai le résultat des tatouages quand ils auront été réalisés.


Merci à tous pour votre aide, vos réponses, vos suggestions, vos conseils et votre réactivité.
Je ferai donc confiance au site Glaémscrafu.
Merci beaucoup !


Trop contente et pressée Smile Smile Smile


RE: transcription français / quenya - Dwayn - 01.05.2018

Bon, j'arrive après la bataille, mais je suis content que tu aies trouvé ce que tu cherchais ! Glǽmscrafu est définitivement une bonne banque de ressources, sur laquelle tu pourras aussi apprendre à bien prononcer ces langues (ce qui n'est pas une mince affaire ^^)


RE: transcription français / quenya - Elendil - 02.05.2018

Petite précision : la grammaire quenya utilisée pour le Notre Père a ultérieurement été revue par Tolkien sur divers points.

En conséquence, c'est à la fois un très bon texte (directement de Tolkien), mais pas un texte compatible avec le quenya publié dans la seconde édition du SdA. Par exemple, dans le quenya du SdA, l'expression "notre père" se dirait atarelma et non ataremma.


RE: transcription français / quenya - Galou - 28.05.2018

Merci pour la précision Wink
Après discussion avec le tatoueur, Le Notre Père est un texte trop grand pour être tatoué sur une petite partie du corps :/. Pour que le tatouage vieillisse bien, il faut un lettrage d'une certaine grosseur sinon, avec le temps, l'encre s'étale et on finit par avoir un "pâté" pas très beau... Dans un premier temps je vais donc me contenter de la fameuse phrase "Elen sìla lùmenn' omentielvo" en quenya ainsi qu'une étoile à sept branches.
Rendez vous pris le 8 juin, j'ai choisi une police très féminine à mon goût. La phrase sera tout le long de ma colonne et l'étoile en bas du dos. J'ai séparée chaque mot pour que le tatoueur fasse bien les bons espaces et être sûre qu'il n'y ait pas de problème au moment du tatouage.
En pièce jointe je mets ce que j'ai envoyé au tatoueur pour préparer le jour j.
Pourriez vous me confirmer que tout est OK.
dois-je aussi respecter les espaces que l'on peut voir dans un même mot ou peut on resserrer un peu les lettres sans créer d'erreurs ?
Désolée une fois de plus de prendre de votre temps pour mes questions.
Merci à vous Smile


RE: transcription français / quenya - Dwayn - 28.05.2018

(28.05.2018, 22:31)Galou a écrit : dois-je aussi respecter les espaces que l'on peut voir dans un même mot ou peut on resserrer un peu les lettres sans créer d'erreurs ?

Nan, c'est au contraire conseillé de remodeler le texte que tu présentes là, car il est assez inélégant en l'état. Il n'y a pas de faute à proprement parler, mais les accents (tehtar) devraient être bien centrés sur les lettres, et les espaces au sein d'un mot sont tous simplement dispensables. C'est comme écrire Tolkien "To l ki e n". C'est en supprimant ces espaces superflus que la petite fioriture en fin de Lambe prend du sens (seule, elle ne rime à rien).

J'ai utilisé Glǽmscribe pour arriver à une version corrigeant ces points-là, version que tu peux consulter

(28.05.2018, 22:31)Galou a écrit : Désolée une fois de plus de prendre de votre temps pour mes questions.

Tu n'as pas à t'excuser ! Notre aide se fait sur la base du volontariat, et par passion.
Perso, j'aime bien les transcriptions :3


RE: transcription français / quenya - Galou - 04.06.2018

Bonjour,
Merci beaucoup pour ta réponse et ton travail. C'est parfait, tous les espaces qui me gênaient (visuellement) on disparut. Le fait d'avoir resserré les lettres et centré les accents rend le tout beaucoup plus beau, harmonieux et équilibré. Je trouve la phrase vraiment parfaite ainsi ! Merci. Reste plus qu'à espérer que le tatoueur la rende aussi belle sur moi Smile
Je mettrai une petite photo du résultat dès que possible.
Merci et bonne journée Smile