29.11.2016, 13:42
Cher Daniel Lauzon,
J'aurais bien deux questions à vous soumettre, si cela ne vous dérange pas.
1°) Vincent Ferré avait dit, lors de son intervention au séminaire de l'ENS, que Kullervo, par exemple, ne serait pas traduit, parce que ça n'avait pas été édité par Christopher Tolkien. Donc quand on dit TOUT Tolkien, est-ce que c'est bien dans le sens "TOUT Tolkien tel que publié de son vivant ou édité par son fils Christopher" ?
2°) C'est peut-être une question qu'on a vous a posé souvent, mais, comme vous étiez dans l'obligation de changer les noms traduits par Ledoux, y en a-t-il certains que vous auriez préféré garder ?
Je vous remercie bien !
J'aurais bien deux questions à vous soumettre, si cela ne vous dérange pas.
1°) Vincent Ferré avait dit, lors de son intervention au séminaire de l'ENS, que Kullervo, par exemple, ne serait pas traduit, parce que ça n'avait pas été édité par Christopher Tolkien. Donc quand on dit TOUT Tolkien, est-ce que c'est bien dans le sens "TOUT Tolkien tel que publié de son vivant ou édité par son fils Christopher" ?
2°) C'est peut-être une question qu'on a vous a posé souvent, mais, comme vous étiez dans l'obligation de changer les noms traduits par Ledoux, y en a-t-il certains que vous auriez préféré garder ?
Je vous remercie bien !