09.10.2016, 21:36
Merci pour le "r" c'est vrai que je n'avais pas vu cette petite nuance !
Quelqu'un pour confirmer la traduction ? surtout pour la partir sur le "th" de "without"
Je me demande d'ailleurs si "Seize the Day" n'aurait pas une meilleur écriture esthétique, (les deux termes signifiant plus ou moins la même chose, Seize the Day se traduit grosso modo par carpe diem (quelqu'un pour confirmer au cas ou je me trompe ?) jamais trop prudent pour ce qui est d'un tatouage ^^
Merci a tous d'ailleurs pour vos conseil/avis et par avance pour les prochaines réponses aussi!
Quelqu'un pour confirmer la traduction ? surtout pour la partir sur le "th" de "without"
Je me demande d'ailleurs si "Seize the Day" n'aurait pas une meilleur écriture esthétique, (les deux termes signifiant plus ou moins la même chose, Seize the Day se traduit grosso modo par carpe diem (quelqu'un pour confirmer au cas ou je me trompe ?) jamais trop prudent pour ce qui est d'un tatouage ^^
Merci a tous d'ailleurs pour vos conseil/avis et par avance pour les prochaines réponses aussi!