Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014
(25.10.2015, 02:53)Daniel Lauzon a écrit : Dire que le mot "Coureur" ne correspond à aucune définition du terme anglais est une fausseté. Sauf, bien sûr, si on se limite aux définitions du dictionnaire bilingue. Oui, oui, celui-là. Mais quid de cette définition du Oxford: A person or thing that wanders or ranges over a particular area or domain: 'rangers of the mountains' ? Ou est-ce que nous devons considérer les Rangers comme des gardes forestiers (définition 1) ? Non, je n'ai rien inventé...

Laughing

Damned, je vais donc devoir rendre le dictionnaire bilingue de ma collégienne de fille aînée ?

Plus sérieusement, et pour effectivement en revenir au véritable sens des termes ranger ou range, il a bel et bien une notion de mouvement, comme le rappelle l'OED en fournissant, par exemple, 29 définitions du verbe range, dont celle-ci (l'emphase est mienne) :

Citation :Esp. of a person or animal: to traverse or move in all directions over a comparatively large area; to rove, roam, wander.

Je suis au regret d'annoncer que malgré les dizaines de définitions des termes ranger et range, aucune ne renvoie à une notion qui pourrait, de près ou de loin, évoquer une mouvement rapide tel que la course.

Donc, quelque soit l'inadéquation des termes que j'évoquais supra (Rôdeurs, Vigilants, Veilleurs, etc.), ils renvoient tous à une notion du Ranger (qu'il s'agisse du garde(-ien) ou du vagabond, cette dernière notion étant également avancée par Wayne et Christina), tant en langue anglaise que dans leur usage au sein du legendarium, ce qui n'est aucunement le cas de Coureur.

C'est un fait.

(25.10.2015, 06:05)Daniel Lauzon a écrit : En outre... je crois qu'il serait bon d'éclaircir le point suivant :

(22.10.2015, 22:39)Lomelinde a écrit : les termes non-décrits dans la Nomenclature (dont ne fait pas partie Shelob) doivent demeurés tels quels.

Je ne sais pas trop comment il faut comprendre cela, mais le fait est que Shelob apparaît dans la Nomenclature (i.e. le "Guide des Noms").

Cela se comprend comme suit :

(22.10.2015, 22:39)Lomelinde a écrit : les termes non-décrits dans la Nomenclature (dont ne fait pas partie Shelob) doivent demeurés tels quels.

Autrement dit, Shelob ne fait pas partie des « termes non-décrits dans la Nomenclature ».

(25.10.2015, 06:05)Daniel Lauzon a écrit : Mais l'auteur de cette traduction croit qu'il ne pouvait logiquement être gardé, pour les raisons déjà données. Smile

Il me semble qu'il y a principalement une raison : la cohérence. Je peux la comprendre si elle s'attache à respecter la volonté de l'auteur. Je la considère nettement plus discutable lorsqu'il s'agit de cohérence éditoriale ou personnelle.

(25.10.2015, 10:06)vincent a écrit : (mais je suis rassuré de voir où Lomelinde va chercher les informations sur Ranga : c'est assez pointu, comme source, et la plupart des lecteurs des Deux Tours ne vont pas être chiffonnés)

C'est ce qui fait la richesse et la différence de J.R.R. Tolkien.

(25.10.2015, 10:06)vincent a écrit : la différence est immense, entre réfléchir à partir d'éléments onomastiques et philologiques, d'une part ; et proposer concrètement des noms qui "marchent" dans une traduction de 400 ou 500 p...

Bien que je ne traduise pas de textes du legendarium, il m'arrive de travailler à des traductions professionnelles (hydrographie/océanographie) et j'ai bien conscience des nécessités de clarté et de consensus qu'exigent une traduction.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Lomelinde - 25.10.2015, 11:41

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 104 76 584 15.07.2024, 13:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 824 801 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 155 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 3 567 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 8 285 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 11 049 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 3 552 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 17 218 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 4 214 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 443 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)