(22.10.2015, 17:49)Druss a écrit : Il faut quand même admettre que le terme anglais est loin d'être évident à traduire. Et que ça soit la première ou la seconde traduction, elles se valent vis-à-vis de l'anglais, je ne vois pas fondamentalement de différence.
Il y a pourtant une vraie différence entre un rôdeur et un coureur, sans parler de la manière suspicieuse dont les Hobbits (auteurs de l'ouvrage) considéraient alors les Dúnedain. Et concernant ce terme, je rejoins Wayne et Christina (The Lord of the Rings, A Reader's Companion, p. 31, ma traduction) :
Citation :8 (I: 17). Rangers - Les Dúnedain du Nord, protecteurs de l'Eriador. Ranger a ici le sens de « vagabond ».