22.07.2015, 23:01
L'identification aux personnages passe selon moi davantage par les émotions et les actes, les pensées intimes, les interactions, les valeurs humaines et sociales... idem pour les noms de lieux qui passent aussi par leur description, leur place dans l'imaginaire interne de l'histoire...
les noms tiennent lieu de support à ces émotions et doivent avoir un certain exotisme en relation avec l'univers où se déroule l'action. En banalisant les noms dans cet univers particulier, on affadit le souffle de l'histoire... surtout dans les dialogues, les passages où les noms prennent une dimension "intégrale", donnent du corps et un ton au récit, sont répétés, lus et relus, servent de balises dans les passages plus complexes...
Je trouve dommage d'avoir normalisé ces noms, cela nuit à la force evocatrice de la narration.
les personnages et les lieux perdent beaucoup de leur substance en étant ainsi proximisé. Les choix de la nouvelle traduction sont sans doute bons à tous les points de vue, linguistiques, conformes à ce que voulait Tolkien, mais je trouve qu'ils ne vont pas avec le cadre historique, le substrat fantasy. Je trouve les propositions de la nouvelle trad trop radicaux, à trop vouloir bien faire, on a recréé un univers étrange, peuplé de repères modernes qui orientent l'imaginaire et la narration dans une direction qui n'est pas selon moi, conforme à l'esprit de Tolkien où du moins à ce qu'en attendent des lecteurs vieux jeu ou tradi comme moi.
les noms tiennent lieu de support à ces émotions et doivent avoir un certain exotisme en relation avec l'univers où se déroule l'action. En banalisant les noms dans cet univers particulier, on affadit le souffle de l'histoire... surtout dans les dialogues, les passages où les noms prennent une dimension "intégrale", donnent du corps et un ton au récit, sont répétés, lus et relus, servent de balises dans les passages plus complexes...
Je trouve dommage d'avoir normalisé ces noms, cela nuit à la force evocatrice de la narration.
les personnages et les lieux perdent beaucoup de leur substance en étant ainsi proximisé. Les choix de la nouvelle traduction sont sans doute bons à tous les points de vue, linguistiques, conformes à ce que voulait Tolkien, mais je trouve qu'ils ne vont pas avec le cadre historique, le substrat fantasy. Je trouve les propositions de la nouvelle trad trop radicaux, à trop vouloir bien faire, on a recréé un univers étrange, peuplé de repères modernes qui orientent l'imaginaire et la narration dans une direction qui n'est pas selon moi, conforme à l'esprit de Tolkien où du moins à ce qu'en attendent des lecteurs vieux jeu ou tradi comme moi.