Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
(10.06.2015, 19:32)Tilkalin a écrit : Bonjour Pelargien,

Je me permets de te citer :
Citation :Je continue néanmoins à considérer que le terme sire est impropre puisque formule de politesse respectueuse ou marque d'attachement d'un monarque pour désigner un ''seigneur de' ou "sire de'

Certes, mais il me semble que le terme "sire" peut être aussi employé par un élève qui parle respectueusement à son maître - tout du moins dans son usage en ancien français, ce que tu parais convoyer également (par l'emploi de "sieur", du lat. senior) Wink

De fait, je trouve que cette traduction est plutôt appropriée. Après tout, le sire-sorcier (j'aime bien l'allitération) n'est-il pas le premier des Nazgûl et, par conséquent, probablement le sujet de déférence (si ce n'est de crainte) de la part des 8 autres spectres de l'Anneau ?

Bref, une sorte de bande de Dark Vador qui donnent du "Maîîître" à leur Empereur Mr. Green


Que ce terme soit repris dans la nouvelle traduction ne me gêne donc pas car si on comprend "sire" par "maître", il me semble qu'il n'y a pas de "confusion" possible.

Signe de déférence ok si c'est quelqu'un qui parle de lui à titre respectueux... venant des membres de la communauté de l'anneau, cela me paraît maladroit... enfin, je n'ai pas lu encore comment ils en parlent, n'ayant pas lu la version en question.. S'il s'agit des orques, ils diront volontiers "le sire-sorcier l'a voulu", pour les membres de la communautés, il doivent utiliser un autre terme, plus neutre, marquant moins la soumission, mais juste une indication de son statut de "seigneur" de roi ou de maître...
Sire et messire sont quand même très proches et cela induit force révérences, courbettes à la cour, bref c'est du langage aristocratique des nobles entre eux et du bas peuple lorsqu'ils s'adressent à eux (quand ils répondent plutôt, on ne s'adresse pas le premier à son suzerain...) suis pas certain que cela soit approprié dans ce contexte...
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Pelargien - 11.06.2015, 16:37

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 88 129 731 28.01.2026, 02:49
Dernier message: Hofnarr Felder
  Le Seigneur des Anneaux version BBC 1981 Tinakë 1 388 22.12.2025, 10:08
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 115 128 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 1 809 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 970 117 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 2 002 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 5 513 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 6 208 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 3 433 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 40 118 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)