Bry-Sur-Marne, Brie-Comte-Robert, Le Plessis(-Trevise), Castel-Truc...cela parlera évidemment à un Français de France. Moi j'y vois des panneaux d'autoroute, des péages, des sorties de villes, des noms de station de RER, et pareil pour bien des noms de familles, bref un répertoire moderne, contemporain, terriblement banal.
...
Pas de quoi s'évader et de se croire en terre du milieu avec ça !
Evidemment qu'un Canadien vivant au Canada ne verra sans doute pas la même chose -à moins qu'il vive en France depuis au moins 20 ans-. C'est comme si moi, chargé de traduire pour les canadien français le même texte j'avais donné les noms Terrebonne, Sherbrouke, Levis et autres Trois Rivières sans savoir ce que cela représente dans la géographie personnelle d'un canadien québecois si ce n'est l'histoire approximative de la belle province, sans expérience physique de confrontation quotidienne avec ces noms...
Je dis cela sans animosité, je pose simplement la question... Ces choix, mêmes relus par tout un aéropage de tokieniens très érudits, sachant tout sur ce que voulait Tolkien sur les traductions, me posent problème en termes d'invitation au voyage. Ils sont trop proches de ma réalité quotidienne et plaquent par conséquent leur "matière" moderne sur un récit à substrat médiévalo-fin XIXE archaïsant lui tout à fait cohérent...
...
Pas de quoi s'évader et de se croire en terre du milieu avec ça !
Evidemment qu'un Canadien vivant au Canada ne verra sans doute pas la même chose -à moins qu'il vive en France depuis au moins 20 ans-. C'est comme si moi, chargé de traduire pour les canadien français le même texte j'avais donné les noms Terrebonne, Sherbrouke, Levis et autres Trois Rivières sans savoir ce que cela représente dans la géographie personnelle d'un canadien québecois si ce n'est l'histoire approximative de la belle province, sans expérience physique de confrontation quotidienne avec ces noms...
Je dis cela sans animosité, je pose simplement la question... Ces choix, mêmes relus par tout un aéropage de tokieniens très érudits, sachant tout sur ce que voulait Tolkien sur les traductions, me posent problème en termes d'invitation au voyage. Ils sont trop proches de ma réalité quotidienne et plaquent par conséquent leur "matière" moderne sur un récit à substrat médiévalo-fin XIXE archaïsant lui tout à fait cohérent...