01.06.2015, 11:51
Je ne suis sans doute pas très cohérent, mais tes arguments ne sont pas non plus imparables, ... tu ne réponds pas sur le ressenti de ces noms qui évoquent bien ce que je dis, et non pas un univers de Fantasy. J'aimerai beaucoup lire ce que dit Tolkien sur la façon dont on doit traduire les noms de lieux et de personnages (autres que ceux dont il dit qu'ils ne doivent pas être traduits).
Oui c'est un cas d'école car appeler un lieu par un nom spécifique comme tertre, cela induit forcément que dans la même phrase où le mot choisi est utilisé comme un nom commun, il sera impossible de traduire la phrase sans dénaturer la version originale ! Tertre est un mot très spécifique, déjà utiliser "tumulus" cela en change le sens... tout comme "rotondité", "hauteur",...
Oui c'est un cas d'école car appeler un lieu par un nom spécifique comme tertre, cela induit forcément que dans la même phrase où le mot choisi est utilisé comme un nom commun, il sera impossible de traduire la phrase sans dénaturer la version originale ! Tertre est un mot très spécifique, déjà utiliser "tumulus" cela en change le sens... tout comme "rotondité", "hauteur",...