08.10.2014, 21:59
C'est un peu vache ça (et c'est le cas de le dire !)
Il s'agit d'une note qui se situe dans la chanson de la vache qui saute au dessus de la lune.
Cette note n'existe pas dans la traduction de Ledoux, elle a été omise, surement du fait de l'absence initiale de traduction des appendices.
Pour ceux qui se posent la question comme moi :
La référence en anglais est
La Fraternité de l'Anneau p. 211 a écrit :1. Voir la note 6 de l'Appendice D.
Il s'agit d'une note qui se situe dans la chanson de la vache qui saute au dessus de la lune.
Cette note n'existe pas dans la traduction de Ledoux, elle a été omise, surement du fait de l'absence initiale de traduction des appendices.
Pour ceux qui se posent la question comme moi :
La référence en anglais est
Citation :Saturday thus corresponds more nearly to our Monday, and Thursday to our Saturday.[2]
Citation :[2] I have therefore in Bilbo's song used Saturday and Sunday instead of Thursday and FridayJe traduis littéralement (corrigez moi si je me trompe) :
Citation :Samedi ainsi correspond davantage à notre lundi, et jeudi à notre samedi[2].
Citation :[2] J'ai donc utilisé dans la chanson de Bilbo samedi et dimanche au lieu de jeudi et vendredi.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."