22.05.2021, 12:10 (Modification du message : 22.05.2021, 12:25 par ZboubyLord.)
Bonjour à toutes et tous,
J'espère que vous vous portez bien
Voilà, cela va faire des années que je tente dans mon coin de traduire les prénoms de deux de mes proches. Cela afin, comme beaucoup, de me les faire tatouer. Enfin ! Je viens donc en quête d'aide !
Je me suis bien sûr renseigné sur ce merveilleux forum, j'ai trouvé plein de choses intéressantes et les conseils donnés sont vraiment honnêtes et sincères. Notamment sur le fait qu'une traduction est impossible pour certains prénoms. J'ai donc utilisé la méthode suivante : usage général anglais.
Vous trouverez donc en pièce jointe mes traductions approximatives des prénoms Marie et Linda.
Ça fait plaisir de voir quelqu'un qui lit nos recommandations Merci pour ça !
Pour Marie je n'ai rien à redire, je l'aurais transcrit pareil, peut-être juste coller un peu plus la ligne horizontale du pour ne pas donner l'impression d'un avec un ligne horizontale dessous ce qui correspondrait à un N doublé.
Pour Linda, est un caractère assez grand dont la boucle inférieure descend sous la ligne d'écriture, comme en plus large, et le "ND" serait plutôt représenté par avec une ligne hozirontale au dessus pour dire qu'il s'agit d'un D précédé d'un N.
Edit : j'oubliais : les trois points du tehta du A doivent être sur un porteur silencieux , comme tu as fait le I de Marie.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
J'espère que vous vous portez bien ! Vraiment navré de ne pas avoir répondu plus tôt et merci beaucoup pour votre réponse.
J'ai pris en compte votre conseil et décaler le tehta comme convenu.
Si j'ai bien suivi, on devrait être bon ! Voir pj )
Egalement, je voulais savoir si y'avait un moyen de mettre le texte "au propre" sur ordinateur. Afin de le donner au tatoueur avec les bonnes proportions et les écarts entre les lettres nécessaires.
Merci encore mille fois pour votre aide ! Ca fait plaisir !
Aïe, sur Mac j'aurais du mal à t'aider, je n'y connais rien du tout :/
Nous avons d'autres utilisateurs de Mac, donc j'espère que quelqu'un pourra te répondre sous peu.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
12.05.2023, 15:01 (Modification du message : 12.05.2023, 15:19 par ZboubyLord.)
Bonjour à toutes et tous,
J'espère que vous vous portez toujours aussi bien !
Je me permets de ressortir ce vieux sujet que j'avais créer il y a de ça 2 ans (ça passe vite ... et c'est terrifiant ! ah ah).
J'ai encore besoin de vos lumières et de votre précieuse aide pour une traduction en Tengwar du prénom " ELENA ".
Encore une fois, j'ai sorti le guide "Usage général" afin de procéder à une première ébauche de traduction.
Vous la trouverez ci-jointe à ce post. Bien entendu, je ne suis en aucun sûr de moi concernant cette dernière et espère des pistes afin de trouver la meilleure traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
C'est tout à fait correct à condition que le caractère final soit un porteur court plutôt qu'un porteur long.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(12.05.2023, 15:20)ZboubyLord a écrit : Là ça devrait être mieux ?
Si la construction du texte est correcte (modulo la remarque d'Elendil), la graphie fait vraiment très "enfantine" et on voit bien que la personne ayant tracé les lettres connait mal leurs formes .
Si c'est pour un tatouage, renseigne-toi au moins du côté des polices d'écriture ou bien fais des recherches sur des versions calligraphiées plus esthétiques
[attachment=2297 a écrit :
Irwin pid='202134' dateline='1684011505']
(27.05.2021, 09:59)ZboubyLord a écrit : Le tatouage est fait et les décalages rectifiés !
Au fait, il y aurait moyen de voir le résultat ?
Hello Irwin, Elendil,
J'espère que vous allez bien en ce dimanche !
Vous trouverez en pièce jointe la correction. Sur ce que vous voyez, j'ai bien compris que le dernier final est un porteur court et que le caractère au dessus de ce dernier doit être réaligné (ce que je ferai avec le tatoueur).
Si vous pouvez me confirmer que la traduction est correcte pour vous, je l'enverrai à l'artiste et c'est partie !
Encore une fois, je vous remercie de votre temps et votre aide. C'est vraiment top.