15.01.2021, 13:33 (Modification du message : 15.01.2021, 13:34 par Hephaestion.)
Bonjour à tous,
Pour un tatouage, j'aimerais traduire en sindarin les prénoms suivants : Arwen et Aurèle.
Je n'y connais absolument rien en traduction j'ai essayé de lire le poste correspondant mais pas sûr d'avoir tout compris.
Sur le forum j'ai trouvé ceci pour Arwen, est-ce bien ça?
Ensuite : on ne peut pas traduire Arwen en sindarin, puisque c'est déjà du sindarin (je te renvoie à ce rapide pavé pour avoir des repères : https://forum.tolkiendil.com/thread-6381.html ). Tout ce que l'on peut faire, donc, c'est écrire avec l'alphabet des Elfes les prénoms que tu as mentionnés (= transcription).
Au niveau d'Arwen, c'est quasiment ça, mais la vaguelette sur le doit être supprimée. Par contre, l'accent doit, lui, être gardé. Pour transcrire Aurèle, tu peux regarder la page suivante : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais et nous faire part de tes essais Nous te guiderons ensuite vers la bonne solution.
Tu es sûr de toi pour l'usage du vala dans Arwen ? J'aurais plutôt utilisé le tehta labial, non ?... Et il me semble que je l'écrivais aussi avec rómen mais j'ai cru comprendre que ça devait être órë...
Arwen "jeune fille noble" est un nom qui peut être sindarin (< ar-gwen(d)) ou quenya (< ar(a)-wende) (radical : arwend-).
Pour sa transcription en tengwar, je te conseille d'aller voir https://glaemscrafu.jrrvf.com/french/glaemscribe.html, cela te permettra de choisir ce que tu préfères. Il est possible de choisir la langue et la police qui lui correspond.
Je maintiens mes doutes concernant Arwen : si on transcrit la version quenya ce n'est pas ça et, pour la version sindarin, je suis à peu près sûr qu'il faut le tehta labial (et j'ai toujours de gros doutes sur le rómen...)
Aurèle est transcrit comme si c'était du quenya (et que le "e" de fin était prononcé) donc ce n'est à priori pas bon. Il faut que tu lises la page que Dwayn t'a mis en lien plus haut et tu pourras repérer tes 3-4 erreurs (diphtongue, e muet... l'ordre de lecture tehta/tengwa est correct mais peu commun).
Bonjour à tous. Je reviens vers. Je dois avouer que je suis un peu perdu.
J’ai fais plusieurs essais en essayant de transcrire le e muet final. J’en ai fait un autre en partant du ciel anglais. Qu’en pensez vous ?
Il y a là un mélange de différents trucs, avec des erreurs différentes dans chaque version.
Le "au" du message d'avant était correct. La deuxième version de ton dernier message s'en rapproche, mais il manque le tehta pour "a".
Pour "r", l'usage du est correct.
Le tehta pour le "è" doit être sur , qui transcrit le "l".
Quant au "e" final muet, il doit bien se situer à l'intérieur de la boucle du . Là encore, le deuxième exemple de ton dernier message s'en rapproche, mais il y a un point superfétatoire en dessous du .
Je n'ai pas vu de transcription "en partant du ciel anglais".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland