Messages : 5
Sujets : 2
Inscription : Sep 2019
19.09.2019, 22:27
Bonjour à toutes et à tous,
Après la lecture du livre "Le Haut-Elfique pour les débutants" d'Edouard Kloczko, me voilà encore plus perdu quant à la transcription en Tengwar.
Je vois plein de solutions pour obtenir la traduction phonétique, avec l'écriture latine. Mais en ce qui concerne la partie symbole : ça m'achève.
La phrase est : "Nothing else matters" en anglais, qui signifie en Français : "Rien d'autre ne compte". Qu'on pourrait comprendre comme "Il n'y a rien de plus important".
Je suis passé par là :
https://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
Finalement, j'obtiens cela en écriture brute :
Et cela, en écriture italique :
Par curiosité, j'ai regardé du côté de Yandex, qui me propose celà :
J'aurai tendance à penser que la première image que j'ai placé serait la meilleure et la plus esthétique. En consultant mon bouquin cependant, je suis tombé sur complètement autre chose.
La première image est-elle la bonne ?
Merci pour votre aide !
À bientôt
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Re-bonjour :3 !
Ta transcription (c'est définitivement une transcription, pas une traduction) est la bonne, du moins dans les images 1 et 2. Concernant l'image 3, j'ai peur que Yandex fasse de la m*rde (comme toujours
) : si tu dois utiliser un algorithme, utilise plutôt
Glaemscribe.
Si, éventuellement, je devais émettre une légère correction, c'est que le point sous le signe
devrait être légèrement décalé vers la droite afin de s'aligner avec ledit
Mais c'est tout
Au niveau de l'esthétique, c'est vraiment une question de goût personnel et, attendu que ce serait ton tatouage, la meilleure personne placée pour décider, c'est... toi
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(19.09.2019, 22:27)Madounet a écrit : J'aurai tendance à penser que la première image que j'ai placé serait la meilleure et la plus esthétique. En consultant mon bouquin cependant, je suis tombé sur complètement autre chose.
Je confirme les dires de Dwayn.
Par contre, je serais curieux de savoir sur quoi tu es tombé en consultant ton livre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 2
Inscription : Sep 2019
Bonjour
Désolé pour le temps de réponse, je n'arrivais plus à accéder au site via Firefox et Chrome... J'ai carrément dû utiliser Tor (ce truc de fou). J'espère que ça ne fait ça que pour moi. Bref !
Merci Dwayn pour le retour ! Je prendrai en compte tes remarques, et j'ai mis en favoris ton lien vers l’algorithme Glaemscribe. C'est gentil comme tout tes remarques sur le point haha
Elendil :
Merci pour la confirmation. Je ne crois pas pouvoir mettre de pièce jointe telle que des photos. Alors je vais juste me servir de mon site pour héberger les quelques photos que j'ai pris au hasard du bouquin dont j'ai parlé. Comme ça tu pourras y jeter un oeil
Voici quelques liens (1 lien = 1 image) :
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/01.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/02.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/03.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/04.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/05.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/06.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/07.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/08.jpg
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/09.jpg
À bientôt !
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(20.09.2019, 22:33)Madounet a écrit : Merci pour la confirmation. Je ne crois pas pouvoir mettre de pièce jointe telle que des photos. Alors je vais juste me servir de mon site pour héberger les quelques photos que j'ai pris au hasard du bouquin dont j'ai parlé. Comme ça tu pourras y jeter un oeil
Merci, mais nous nous sommes mal compris : ce livre, je l'ai chez moi. Ce que je voudrais comprendre, c'est pourquoi tu affirmes être tombé sur complètement autre chose en y recherchant la façon de transcrire ton texte.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 2
Inscription : Sep 2019
22.09.2019, 19:09
(Modification du message : 22.09.2019, 19:10 par Madounet.)
Hello Elendil !
J'ai toujours le même problème pour me connecter au forum sur Mozilla et Chrome. Je ne peux y accéder que par le navigateur Tor. Est-ce que je suis le seul concerné ?
Bref, voici le lien vers mon premier travail sur la transcription en mot à mot du texte :
https://mad-ev.com/contenus/uploads/2019/09/10.jpg
La différence entre la partie que vous avez validé Dwayn et toi et celle-ci viendra certainement du fait que je suis parti du français dans ce cas, et non de l'anglais. Mais comme le livre était en français pour ce travail... Je suis parti du français
Et je me suis complètement retrouvé perdu quand l'auteur indiquait comment fonctionnait le système de négation. Il indique qu'il faut rajouter "ua" avant le verbe.
Quand j'ai lu ça, je me trouvais pourtant bien dans la partie "transcription en Tengwar". Quand bien même, l'auteur a ajouté une note qui renvoyait à la phonétique (donc à l'écriture en latin "phonétique Quenya").
Je me suis dit que je pouvais alors convertir de l'alphabet latin en alphabet Tengwar. Eh bien... je n'ai pas trouvé où c'était dans l'ouvrage. Le livre est très riche pour la phonétique Quenya, mais à mon sens pas assez développé sur le Tengwar.
Après, je m'y suis certainement mal pris. Est-ce tu penses la même chose ?
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Pour Tor, j'ai peur que tu sois le seul à rencontrer ce problème : ce n'est en tous cas pas mon cas :/
Ton premier travail consistait en une traduction, pas une transcription. Car tu cherches à modifier les mots, tu changes de langue en gardant la même signification.
Là, ce que nous avons fait avec toi consiste en une transcription, c'est-à-dire que les mots n'ont pas changé (c'est toujours "nothing else matters") mais c'est écrit avec un autre alphabet.
Ce que tu décris, de fait, est assez intrigant, puisqu'il parle de transcription en mélangeant avec la traduction... Je ne sais pas quoi en penser, n'ayant pas l'ouvrage chez moi.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin