Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
transcription tengwar Eowyn et Célian
#1
Bonjour,

Je m'essai à retranscrire les prénom Eowyn et Célian en alphabet Tengwar.
J'ai traduit les prénoms en sindarin et quenya, puis transcris à l'aide du site www.tecendil.com. Votre page Usage général anglais me confirme l'idée générale du résultat.

voici le fruit de mes recherches:

Célian
Sindarin : celeg

.png   celian_sindarin.png (Taille : 4.31 Ko / Téléchargements : 89)
Quenya : tyelka

.jpg   celian_quenya.jpg (Taille : 3.89 Ko / Téléchargements : 89)

celeg S., N. [kˈɛlɛg] adj. vif, agile, rapide — swift, agile, hasty ◇ Ety/366, PM/353, VT/41:10
Sind. celeg (*kelekā) = q. tyelka
https://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/o...fr-en.html
http://www.tolkiendil.com/langues/langue..._de_feanor

Eowyn
Sindarin :

.jpg   eowyn_sindarin.jpg (Taille : 3.25 Ko / Téléchargements : 90)
Quenya : olombo alasse
   

Eoh wyn (sindarin)
alasse [√GALÁS-] n. allégresse, gaieté, joie. [Etym p. 357]
olombo [√LOP-, OLOP-] n. cheval. [VT45 p. 28]
https://www.tolkiendil.com/langues/lexiq...a-francais
Eowyn était à l'origine un nom dérivé du vieil anglais et construit à partir des racines eoh "cheval" + wyn "joie, plaisir", soit "joie du cheval"
https://www.archivesdegondor.net/persos/eowyn.php

Pouvez-vous me donner vos avis?

Merci.
Répondre
#2
Salut !

Avant tout, n'oublie pas que le mode des tengwar utilisé varie selon la langue du texte : on utilise plutôt le mode Classique pour le quenya, et le général en sindarin et anglais. Je dis cela en réaction à ton : "Votre page Usage général anglais me confirme l'idée générale du résultat", car l'usage général n'est pas valable pour les traductions en quenya.

Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.

Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar. Pour marquer le y, j'aurais tendance à utiliser le circonflexe à l'envers, mais il faudrait que je compare avec les inscriptions de vieil anglais en tengwar de la main de Tolkien. EDIT : Bon, l'usage des tengwar en vieil anglais est assez spécifique, je t'encourage donc à consulter : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html , meilleure référence encore que Tecendil.
La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#3
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.

Personnellement, je ne déconseille la traduction que lorsque la signification du prénom est obscure en français, ce qui est toutefois le cas ici. D'ailleurs, je confirme l'étymologie signalée par Dwayn.

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar.

De fait.

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.

Là, je ne suis pas d'accord. Cela signifierait "cheval de joie, cheval joyeux". Par ailleurs, cette proposition ne prend pas en compte la mutation qui devrait (selon moi) s'appliquer.

Pour une traduction correcte, il faudrait inverser les termes : roch + glass, mais là encore il faudrait prévoir une mutation. Normalement, ce devrait être une lénition, mais je ne garantis pas le résultat que j'obtiens (#Rochlass).

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.

Non, olombo est tout aussi correct que rocco, même s'il existe une nuance de signification entre les deux. Le génitif d'un nom en -o ne pose aucun problème : c'est en parmaquesta, -o en tarquesta (cf. Indis i·Kiryamo "la femme du navigateur").

Toutefois, si la traduction me paraît donc exempte de reproche, on voit bien que cela ne donne pas un résultat qui ressemble à un nom propre en quenya. Je déconseillerais donc son utilisation, sauf comme explication d'un nom propre dans une autre langue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
(11.09.2019, 11:21)Elendil a écrit :
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.

Là, je ne suis pas d'accord. Cela signifierait "cheval de joie, cheval joyeux". Par ailleurs, cette proposition ne prend pas en compte la mutation qui devrait (selon moi) s'appliquer.

Si je ne m'abuse, la lénition de r donne r, d'où mon résultat – certes erroné sémantiquement Smile .

Pour ce qui est de #Rochlass, j'enlèverais un des deux derniers s, afin de ressembler au nom Araglas, formé du même mot.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
Merci pour vos précisions.

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes.

Je n'avais pas trouvé ces informations, j'étais partie sur une autre signification.
Je vais voir si je continue sur "ciel".

Pour Eowyn, j'avoue que ça me paraissait plus compliqué dès le départ alors que le nom appartient déjà à l'univers de Tolkien.
Je vais rester sur l'ancien anglais et voir la transcription.

Je posterai mes nouveaux résultats.
Répondre
#6
(11.09.2019, 11:30)Dwayn a écrit : Si je ne m'abuse, la lénition de r donne r, d'où mon résultat – certes erroné sémantiquement Smile .

Je n'avais pas vérifié ; tu dois avoir raison, en effet.

(11.09.2019, 11:30)Dwayn a écrit : Pour ce qui est de #Rochlass, j'enlèverais un des deux derniers s, afin de ressembler au nom Araglas, formé du même mot.

Tout à fait ; oubli de ma part.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Pour Éowyn, glaemscrafu retranscrit
.png   eowyn_tiny.png (Taille : 19.05 Ko / Téléchargements : 49) . J'ai choisi le vieil anglais Mercien, en m'appuyant sur l'exemple du
Vœu d’Éowyn.

Pour Célian, en choisissant ciel, la transcription de menel donne
.png   menel_tiny.png (Taille : 13.83 Ko / Téléchargements : 49) .
Répondre
#8
Pour menel, les tehtar (accents) devraient être sur le tengwa précédent, non sur le suivant.
Au demeurant, Célian ne signifie pas strictement "ciel", mais en est dérivé, de même qu'en français Céleste est dérivé de "ciel". Traduire Célian par menel me semble donc hasardeux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
(11.09.2019, 16:51)Elendil a écrit : Pour menel, les tehtar (accents) devraient être sur le tengwa précédent, non sur le suivant.
Cela dépend s'il s'agit du mot quenyarin ou du sindarin. S'il est quenyarin, tu as raison ; en mode sindarin l'autre est valide.

(11.09.2019, 16:51)Elendil a écrit : Au demeurant, Célian ne signifie pas strictement "ciel", mais en est dérivé, de même qu'en français Céleste est dérivé de "ciel". Traduire Célian par menel me semble donc hasardeux.

Je ne peux, au passage, que plussoyer.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#10
Tout part vers des approximations, je vais donc me lancer dans la transcription directe des deux prénoms.

Eloïne

.png   Eloïne.png (Taille : 4.46 Ko / Téléchargements : 24)


Célian

.png   Célian.png (Taille : 2.3 Ko / Téléchargements : 24)

Le son an n'étant pas présent, je n'ai trouvé comme solution que la prononciation du n.
Répondre
#11
Salut !

Malgré ce que tu dis, "Eowyn" n'était pas une approximation, c'était le bon résultat Smile

Pour Eloïne, tu dois mettre également un point sous le Numen pour marquer le e muet. Célian me semble bon, même si le diacritique du a (les trois points) doit être centré sur le Numen et que la première lettre pourrait/devrait être écrite Quesse et non Silme nuquerna

La solution quant au n de Célian est effectivement la meilleure Wink
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Transcription en tengwar annatar Saraka 2 327 27.07.2020, 23:05
Dernier message: Saraka
  Transcription Prénom Bénédicte en Tengwar. Yzark 8 3 812 26.02.2019, 18:48
Dernier message: Dwayn
  Demande de transcription pour tatouage: de l'anglai en Tengwar "Life is too short" Thibo 31 14 708 07.02.2019, 11:06
Dernier message: Irwin
  Traduction et transcription Quenya et Tengwar LadySlyther 12 5 548 22.11.2018, 14:50
Dernier message: LadySlyther
  Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar xislae 6 3 405 30.08.2018, 19:15
Dernier message: xislae
Thumbs Down Transcription tengwar prénom tatouage Sparrow 10 4 325 12.04.2018, 13:21
Dernier message: Dwayn
Wink Confirmation de transcription en Tengwar pour un Tatoo Swontario 2 2 122 10.02.2018, 01:16
Dernier message: Swontario
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 6 904 27.06.2017, 22:16
Dernier message: kathhilson
  Transcription tengwar Steve10 5 3 075 02.04.2017, 22:28
Dernier message: aravanessë
  Transcription pour tatouage tengwar "Hold on to your dreams" solcarnus 25 15 302 08.03.2017, 09:09
Dernier message: Irwin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)