Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
11.09.2019, 09:42
(Modification du message : 11.09.2019, 09:44 par Adanedhel.)
Bonjour,
Je m'essai à retranscrire les prénom Eowyn et Célian en alphabet Tengwar.
J'ai traduit les prénoms en sindarin et quenya, puis transcris à l'aide du site www.tecendil.com. Votre page Usage général anglais me confirme l'idée générale du résultat.
voici le fruit de mes recherches:
Célian
Sindarin : celeg
celian_sindarin.png (Taille : 4.31 Ko / Téléchargements : 90)
Quenya : tyelka
celian_quenya.jpg (Taille : 3.89 Ko / Téléchargements : 90)
celeg S., N. [kˈɛlɛg] adj. vif, agile, rapide — swift, agile, hasty ◇ Ety/366, PM/353, VT/41:10
Sind. celeg (*kelekā) = q. tyelka
https://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/o...fr-en.html
http://www.tolkiendil.com/langues/langue..._de_feanor
Eowyn
Sindarin :
eowyn_sindarin.jpg (Taille : 3.25 Ko / Téléchargements : 91)
Quenya : olombo alasse
Eoh wyn (sindarin)
alasse [√GALÁS-] n. allégresse, gaieté, joie. [Etym p. 357]
olombo [√LOP-, OLOP-] n. cheval. [VT45 p. 28]
https://www.tolkiendil.com/langues/lexiq...a-francais
Eowyn était à l'origine un nom dérivé du vieil anglais et construit à partir des racines eoh "cheval" + wyn "joie, plaisir", soit "joie du cheval"
https://www.archivesdegondor.net/persos/eowyn.php
Pouvez-vous me donner vos avis?
Merci.
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
11.09.2019, 10:07
(Modification du message : 11.09.2019, 10:13 par Dwayn.)
Salut !
Avant tout, n'oublie pas que le mode des tengwar utilisé varie selon la langue du texte : on utilise plutôt le mode Classique pour le quenya, et le général en sindarin et anglais. Je dis cela en réaction à ton : "Votre page Usage général anglais me confirme l'idée générale du résultat", car l'usage général n'est pas valable pour les traductions en quenya.
Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.
Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar. Pour marquer le y, j'aurais tendance à utiliser le circonflexe à l'envers, mais il faudrait que je compare avec les inscriptions de vieil anglais en tengwar de la main de Tolkien. EDIT : Bon, l'usage des tengwar en vieil anglais est assez spécifique, je t'encourage donc à consulter : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html , meilleure référence encore que Tecendil.
La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.
Personnellement, je ne déconseille la traduction que lorsque la signification du prénom est obscure en français, ce qui est toutefois le cas ici. D'ailleurs, je confirme l'étymologie signalée par Dwayn.
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar.
De fait.
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
Là, je ne suis pas d'accord. Cela signifierait "cheval de joie, cheval joyeux". Par ailleurs, cette proposition ne prend pas en compte la mutation qui devrait (selon moi) s'appliquer.
Pour une traduction correcte, il faudrait inverser les termes : roch + glass, mais là encore il faudrait prévoir une mutation. Normalement, ce devrait être une lénition, mais je ne garantis pas le résultat que j'obtiens (# Rochlass).
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.
Non, olombo est tout aussi correct que rocco, même s'il existe une nuance de signification entre les deux. Le génitif d'un nom en -o ne pose aucun problème : c'est -ó en parmaquesta, -o en tarquesta (cf. Indis i·Kiryamo "la femme du navigateur").
Toutefois, si la traduction me paraît donc exempte de reproche, on voit bien que cela ne donne pas un résultat qui ressemble à un nom propre en quenya. Je déconseillerais donc son utilisation, sauf comme explication d'un nom propre dans une autre langue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
(11.09.2019, 11:21)Elendil a écrit : (11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
Là, je ne suis pas d'accord. Cela signifierait "cheval de joie, cheval joyeux". Par ailleurs, cette proposition ne prend pas en compte la mutation qui devrait (selon moi) s'appliquer.
Si je ne m'abuse, la lénition de r donne r, d'où mon résultat – certes erroné sémantiquement .
Pour ce qui est de #Rochlass, j'enlèverais un des deux derniers s, afin de ressembler au nom Araglas, formé du même mot.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
Merci pour vos précisions.
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes.
Je n'avais pas trouvé ces informations, j'étais partie sur une autre signification.
Je vais voir si je continue sur "ciel".
Pour Eowyn, j'avoue que ça me paraissait plus compliqué dès le départ alors que le nom appartient déjà à l'univers de Tolkien.
Je vais rester sur l'ancien anglais et voir la transcription.
Je posterai mes nouveaux résultats.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(11.09.2019, 11:30)Dwayn a écrit : Si je ne m'abuse, la lénition de r donne r, d'où mon résultat – certes erroné sémantiquement .
Je n'avais pas vérifié ; tu dois avoir raison, en effet.
(11.09.2019, 11:30)Dwayn a écrit : Pour ce qui est de #Rochlass, j'enlèverais un des deux derniers s, afin de ressembler au nom Araglas, formé du même mot.
Tout à fait ; oubli de ma part.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
Pour Éowyn, glaemscrafu retranscrit
eowyn_tiny.png (Taille : 19.05 Ko / Téléchargements : 50)
. J'ai choisi le vieil anglais Mercien, en m'appuyant sur l'exemple du
Vœu d’Éowyn.
Pour Célian, en choisissant ciel, la transcription de menel donne
menel_tiny.png (Taille : 13.83 Ko / Téléchargements : 50)
.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour menel, les tehtar (accents) devraient être sur le tengwa précédent, non sur le suivant.
Au demeurant, Célian ne signifie pas strictement "ciel", mais en est dérivé, de même qu'en français Céleste est dérivé de "ciel". Traduire Célian par menel me semble donc hasardeux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
(11.09.2019, 16:51)Elendil a écrit : Pour menel, les tehtar (accents) devraient être sur le tengwa précédent, non sur le suivant. Cela dépend s'il s'agit du mot quenyarin ou du sindarin. S'il est quenyarin, tu as raison ; en mode sindarin l'autre est valide.
(11.09.2019, 16:51)Elendil a écrit : Au demeurant, Célian ne signifie pas strictement "ciel", mais en est dérivé, de même qu'en français Céleste est dérivé de "ciel". Traduire Célian par menel me semble donc hasardeux.
Je ne peux, au passage, que plussoyer.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 80
Sujets : 7
Inscription : Jul 2010
Tout part vers des approximations, je vais donc me lancer dans la transcription directe des deux prénoms.
Eloïne
Eloïne.png (Taille : 4.46 Ko / Téléchargements : 25)
Célian
Célian.png (Taille : 2.3 Ko / Téléchargements : 25)
Le son an n'étant pas présent, je n'ai trouvé comme solution que la prononciation du n.
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Salut !
Malgré ce que tu dis, "Eowyn" n'était pas une approximation, c'était le bon résultat
Pour Eloïne, tu dois mettre également un point sous le pour marquer le e muet. Célian me semble bon, même si le diacritique du a (les trois points) doit être centré sur le et que la première lettre pourrait/devrait être écrite et non
La solution quant au n de Célian est effectivement la meilleure
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
|