Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aide pour traduction phrase tatouage
#1
Bonjour à tous, je vous remercie de lire mon message Smile

J'aurai besoin d'un coup de main pour traduire un message en quenya en vu de faire un tatouage, le premier mot est un prénom qui nécessite seulement d'être transcrit, et je ne sais pas ce qui est possible pour que la suite soit raccord en terme d'alphabet.

- "Prénom", tu vis à travers moi mais je me meurs de ton absence; je m'empresse de te rejoindre, le temps semble si long, l'amour de ma vie, mon frère bien-aimé.

Je vous remercie pour votre temps !

Belle journée
Répondre
#2
Bonjour,

C'est une longue phrase, complexe à traduire en quenya. C'est sans doute possible, mais ce serait un travail long, même pour quelqu'un qui s'y connaît.

Après, il est toujours possible de la transcrire directement en tengwar (ou de la traduire en anglais et de la transcrire ensuite). C'est beaucoup plus simple et c'est tout à fait conforme à ce que Tolkien faisait souvent.

Cordialement,
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Bonjour, merci pour votre réponse si rapide !
La transcription simple en tengwar à donc quand même du sens même si cela est moins "parfait" d'un point de vu linguistique ?
Répondre
#4
(05.11.2019, 14:25)fox346 a écrit : Bonjour, merci pour votre réponse si rapide !
La transcription simple en tengwar à donc quand même du sens même si cela est moins "parfait" d'un point de vu linguistique ?
Bonjour et bienvenue !

Je ne comprends pas la question Neutral
La transcription consiste à changer d'alphabet, cela ne change pas le sens puisque ça reste écrit en anglais (ou français si tu pars de ta phrase française, mais on recommande plutôt de transcrire depuis l'anglais).
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
(05.11.2019, 14:25)fox346 a écrit : La transcription simple en tengwar à donc quand même du sens même si cela est moins "parfait" d'un point de vu linguistique ?

Comme Zelphalya, je ne suis pas sûr de comprendre ta question... La "transcription simple" a du sens à condition que tu respectes les règles de transcription propres à la langue et l'alphabet utilisé, par exemple l'usage général des tengwar pour l'anglais si tu traduis ta phrase en anglais au préalable.
Répondre
#6
Je m'excuse si ma question n'est pas bonne, je me demandais si la transcription est comme une simple transposition calligraphique mais qui n'a pas forcément de sens une fois qu'une phrase entière est assemblé.
Comme par exemple dans certaines langues asiatiques, où l'on peut faire une traduction phonétiques, mais la phrase ne sera pas bonne au niveau de la syntaxe si on l'a fait lire à quelqu'un qui parle/lit couramment la langue, ce ne sera qu'un assemblage de mot mais qui ne respecte pas les règles de construction grammaticale de la langue.

Concernant la transcription, les sites de transcription sont-ils fiables ou faut t'il le faire soi même pour passer de l'anglais->tengwar?
Répondre
#7
(05.11.2019, 18:16)fox346 a écrit : Je m'excuse si ma question n'est pas bonne, je me demandais si la transcription est comme une simple transposition calligraphique mais qui n'a pas forcément de sens une fois qu'une phrase entière est assemblé.
Comme par exemple dans certaines langues asiatiques, où l'on peut faire une traduction phonétiques, mais la phrase ne sera pas bonne au niveau de la syntaxe si on l'a fait lire à quelqu'un qui parle/lit couramment la langue, ce ne sera qu'un assemblage de mot mais qui ne respecte pas les règles de construction grammaticale de la langue.

Concernant la transcription, les sites de transcription sont-ils fiables ou faut t'il le faire soi même pour passer de l'anglais->tengwar?

La transcription des langues asiatiques obéit aussi à des règles : si tu les suis, quelqu'un qui les connait pourra bien sûr les lire. C'est pour cette raison que des standardisations ont vu le jour pour passer d'un système d'écriture à un autre.

Un exemple : si un chinois se fait tatouer tàijí quán sur le bras, quelqu'un connaissant les règles de transcription pinyin du chinois saura à la fois le prononcer et de quoi ça parle... mais bien évidemment quelqu'un sachant écrire les caractères chinois mais ne maîtrisant pas l'alphabet latin ne pourra pas : il verra juste des caractères étranges qu'il ne maîtrise pas.

Pour passer du latin aux tengwar c'est exactement comme cet hypothétique chinois (lui passait des caractères au latin Mr. Green...). Si notre chinois se fait tatouer taille-tji-tsuène sans tenir compte des règles de transcription, quelqu'un connaissant les règles trouvera probablement ça assez ridicule s'il finit par comprendre ce que le tatouage est censé représenter...

Bref... je sais pas si c'est très utile ce que je raconte Rolling Eyes

La calligraphie n'a rien à voir avec la transcription. C'est une éventuelle étape suivante si tu veux ajouter une dimension artistique à ta représentation.

Les sites de transcription ne sont pas toujours fiables : tu peux t'en inspirer et, avec ce premier jet, vérifier sur la page mise en lien précédemment si c'est correct Smile. Tu peux aussi poster ici ta proposition pour en avoir une critique.
Répondre
#8
Ok j'ai bien compris, et même si "ce n'est pas très utile", ça n'en reste pas moins intéressant, et ça suffit amplement pour être utille Very Happy

Le souci avec le lien que tu m'a mis, je t'avoue, j'ai un peu du mal comprendre comment appliquer ça littéralement à ma phrase, est ce que pour me mettre sur la piste, tu pourrai me dire comment tu traduirai simplement le "you" en anglais ? Que je compare avec l'alphabet que tu m'a donné, et que je comprenne car j'ai l'impression que par exemple sur un mot aussi simple que le "you" ( "tu" au singulier ), y'a plusieurs manière de l'écrire, et j'ai du mal à savoir laquelle est la bonne..

En voulant faire les choses bien et vu que je trouve ça intéressant, je vais peut être raconter complètement n'importe quoi, mais si je veux faire la trad du début de la phrase, dites moi si je suis complètement à côté de la plaque ( on se moque pas :p )

"Tu vis à travers moi et nous mourrons de ton absence"
"You live through me and we are dying of your absence"
" lye cuita- ter ni ar elvë qual- rá -cca vanwa"
Répondre
#9
Je t'invite à lire le sujet suivant, il devrait pouvoir t'aider : https://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Aide pour retranscription de date en elfique Megmeg 2 65 28.11.2020, 23:08
Dernier message: Elendil
  ptit bonjour du québec, besoin d'aide pour transcription frosst 17 679 27.10.2020, 00:26
Dernier message: frosst
  Traduction pour tatouage Ayara87 30 6 288 02.06.2020, 12:21
Dernier message: Elendil
Heart Comment s'écrit "Arwen" [pour un tatouage] ? meremptah 33 16 490 20.04.2020, 11:45
Dernier message: Elendil
  Besoin aide Traduction d'une phrase quenya : "The people you love" Flavia 21 7 963 02.04.2020, 14:49
Dernier message: Flavia
  Tatouage "Cela aussi passera" traduction ! Faro 7 1 977 11.03.2020, 19:39
Dernier message: daedrage
Information demande de confirmation/aide pour une traduction "la musique de l'âme est unique" daedrage 14 4 742 23.02.2020, 12:35
Dernier message: Irwin
  Transcription pour tatouage miangaly 6 1 247 13.02.2020, 12:25
Dernier message: miangaly
Information Traduction pour un tatouage Freaky_Lully_tattoo 17 2 353 12.02.2020, 15:23
Dernier message: Freaky_Lully_tattoo
  traduction mots en écriture elfique pour tatouage ninounini 2 1 094 10.11.2019, 21:53
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)