Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
(10.04.2018, 16:15)Daniel Lauzon a écrit : Toujours aussi rapides sur la gâchette, les amis. Ou devrais-je dire, Druss. Merci, mais j'avoue que ça devient difficile ce soir, avec toutes les nouvelles qui paraissent aujourd'hui toutes en même temps
(10.04.2018, 16:15)Daniel Lauzon a écrit : Personnellement, j'espère que ce sera l'occasion de revisiter Of Tuor and His Coming to Gondolin, un très beau texte que j'avais beaucoup aimé en français... si court qu'il soit.
[...]
Pour revenir au sujet, j'espère moi aussi trouver dans le livre ledit Lai de la Chute de Gondolin, mais je ne sais pas à quel point il est permis d'espérer des inédits : Christopher a depuis longtemps décidé ce qui valait la peine d'être présenté et comment le présenter. Le Lai n'ajoute rien au Conte, il le répète plutôt. Du moins de ce qu'on en sait. Et ce qu'on en sait, c'est Christopher qui nous l'a dit.
N'empêche, ma curiosité est piquée. Je crois qu'il faut s'attendre à quelque chose de semblable à Beren et Lúthien, mais sait-on jamais.
J'imagine que tu le sauras bien assez tôt et sûrement bien avant nous
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
10.04.2018, 17:40
(Modification du message : 10.04.2018, 17:42 par Daniel Lauzon.)
(10.04.2018, 17:27)Druss a écrit : J'imagine que tu le sauras bien assez tôt et sûrement bien avant nous
Probable. Mais ce ne sera jamais comme le jour où j'ai eu le loisir de feuilleter, en avant-avant-première, le manuscrit de B & L dans le bureau de Dominique Bourgois. La scène, décalage horaire aidant, n'était pas tout à fait réelle.
Messages : 245
Sujets : 1
Inscription : Jun 2010
Eh bien, c'est confirmé donc, et ce n'est pas plus mal : les trois grands contes du Premier Âge ont donc chacun leur livre-écrin et il faut rendre une fois encore hommage à Christopher Tolkien pour cette aventure éditoriale étendue sur des décennies.
@"Daniel Lauzon" : Il faudrait faire, s'il n'existe pas, un fil sur nos anecdotes scolaires sur Tolkien (en sixième, nous devions résumer une oeuvre de notre choix et j'avais fait le résumé du Hobbit)... La maîtresse et le reste de la classe, qui ne connaissaient pas Tolkien, s'étaient quasiment moqués de moi...
En anglais, ayant commencé très jeune à lire Tolkien en VO, il m'arrivait parfois au collège et surtout au lycée d'utiliser des archaïsmes appréciés du Professeur .
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
11.04.2018, 20:51
(Modification du message : 11.04.2018, 20:54 par Faerestel.)
France Info vient de publier une assez mauvaise brève sur cette sortie ( https://www.francetvinfo.fr/culture/livr...00888.html). Ils s'inspirent d'un court article paru dans la rubrique littéraire de RTL. Ce dernier est de meilleure facture malgré quelques approximations: http://www.rtl.fr/culture/super/un-tout-...7792978282.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
Assez mauvaise ? Vous êtes magnanime.
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
En tout cas et sans surprise, on a droit à la même confusion qu'avec Beren et Luthien : "un tout nouveau roman" de Tolkien ; cela fera des déçus quand ils verront que ce n'est ni tout nouveau, ni un roman. C'est toujours ce qui m'embête un peu avec ce type de publication ; je crains qu'il n'y ait des lecteurs déçus, voire frustrés. J'aurais aimé savoir, d'ailleurs, quelles ont été les réactions à Beren et Luthien (celles des lecteurs, pas des critiques).
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
12.04.2018, 08:52
(Modification du message : 12.04.2018, 08:58 par Faerestel.)
(12.04.2018, 00:10)Daniel Lauzon a écrit : Assez mauvaise ? Vous êtes magnanime.
Non, simple amateur de litote et d'ironie.
Mais je suis aussi suffisamment réaliste pour ne pas espérer beaucoup mieux sur ce genre de site. Sur un site spécialisé, je pleurerais de lire pareil texte!
(12.04.2018, 08:52)Hofnarr Felder a écrit : "un tout nouveau roman" de Tolkien ; cela fera des déçus quand ils verront que ce n'est ni tout nouveau, ni un roman.
Malheureusement je crains que dépasser l'équilibre des comptes exige de vendre des "produits" à des gens qui n'en n'ont pas besoin ou n'en sont pas la cible. La répétition des termes "nouveau roman" dans les différents articles me laisse penser, en tant que journaliste de formation, que c'est directement tiré d'un communiqué de presse.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
C'est surtout un abus, je pense, des articles anglais, qui titre souvent "new book", que les français reprennent en "nouveau roman", sans chercher à en savoir plus auprès de spécialistes. Heureusement, certains médias ont la décence de laisser nouveau entre guillemets.
(12.04.2018, 08:52)Hofnarr Felder a écrit : J'aurais aimé savoir, d'ailleurs, quelles ont été les réactions à Beren et Luthien (celles des lecteurs, pas des critiques). La plupart ont apprécié de (re)découvrir l'histoire, parce que ce ne sont pas des lecteurs de HoMe, évidemment ; le point critique c'est bien entendu la forme que ça prend. Je crois que le lai a été un point de difficulté, car ce n'est pas facile à lire lorsqu'on n'a pas l'habitude.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 54
Sujets : 8
Inscription : Feb 2018
Salut à tous les amis j'ai une petite question je voulais savoir si
le livre allait sortir en français
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Oui, c'est à ça que fait référence ce message ci-dessus : http://forum.tolkiendil.com/thread-8346-...#pid164061
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 54
Sujets : 8
Inscription : Feb 2018
À d'accord merci Druss
Messages : 54
Sujets : 8
Inscription : Feb 2018
Du coup si la version anglaise sort cet été, quand sortira la version
française ?
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
On ne sait pas encore.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 613
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Au pifomètre, je parie sur octobre 2019
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Ça me paraît assez tard, surtout que le travail de traduction sera minime, comme pour B&L. J'aurais tendance à plutôt cibler le printemps 2019 ; on sait que Bourgois sort les Tolkien soit au printemps soit à l'automne.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 613
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Avril 2019 me semble un peu court, c'est pour ça que je mise plutôt sur octobre ^^
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Pour B&L ça avait été Août > Octobre (ou Juillet > Octobre) de la même année, non ? Pourquoi est-ce que ce ne serait pas le cas ici ? S'il n'y a qu'un travail de traduction minime, c'est très envisageable.
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Dans le cas de B&L, si je lis le message de Daniel ci-dessus, l'ouvrage a été présenté en avant première à la traduction, ce qui expliquerait le temps très court entre les deux dates de sortie ; l'annonce elle-même datait d'octobre ou novembre de l'année précédente. Pour celui-ci, il semble que l'ouvrage n'a pas été présenté pour la traduction pour l'instant, donc en comptant les négociations et la traduction (si on table sur un travail aussi minimal que pour B&L sans réelle nouveauté et juste une retraduction des commentaires et des extraits du Silm par Daniel), 9 à 10 mois pour une sortie en avril 2019, ça pourrait être jouable.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 54
Sujets : 8
Inscription : Feb 2018
Il va falloir être patient
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
En théorie, dès que le texte original est passé par les épreuves finales, il devient disponible pour la traduction. Le format numérique et les communications électroniques ont du bon. Oui, c'est une litote.
Et un manuscrit n'a pas besoin d'être réel et matériel pour que les droits soient achetés. Une œuvre, même inexistante, s'achète, surtout si l'auteur est J.R.R. Tolkien. Je ne dis pas que c'est le cas ici. Je n'ai pas d'informations privilégiées à ce sujet.
Si tout se passe normalement, il ne faudra pas attendre trop longtemps.
Messages : 54
Sujets : 8
Inscription : Feb 2018
24.04.2018, 18:50
(Modification du message : 24.04.2018, 18:56 par Arafinwë.)
D'accord. Je voudrais avoir un nouveau renseignement s'il vous plait, aller vous
M. Lauzon traduire la chute de Gondolin. Et j'en profite pour vous dire que vous avez fait un superbe travail sur la traduction du Hobbit et du Seigneur des anneaux ( que je n'ai pas finis de lire ) , j'ai adoré
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
30.04.2018, 16:34
(Modification du message : 30.04.2018, 16:35 par Daniel Lauzon.)
Je vous remercie ! J'ai donné mon accord de principe pour traduire les inédits de The Fall of Gondolin, que je n'ai pas encore vu.
J'achève de traduire un autre livre qui vient tout juste d'être annoncé dans un autre fuseau de cette section : A Middle-earth Traveller, de John Howe !
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
(30.04.2018, 16:34)Daniel Lauzon a écrit : J'ai donné mon accord de principe pour traduire les inédits de The Fall of Gondolin
Une nouvelle doublement heureuse ! Il y aura des inédits, et ils seront bien traduits !
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il y aura forcément de l'inédit, puisqu'il y aura au moins une petite introduction de Christopher Tolkien. Cela ne veut pas dire (même si je l'espère) qu'il y aura des textes inédits de Tolkien...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Tu as raison, je n'avais pas pensé à ça.
Merci de tempérer un enthousiasme qui se serait sinon facilement transformé en déception !
Messages : 2 555
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
(30.04.2018, 16:34)Daniel Lauzon a écrit : J'ai donné mon accord de principe pour traduire les inédits de The Fall of Gondolin, que je n'ai pas encore vu.
J'achève de traduire un autre livre qui vient tout juste d'être annoncé dans un autre fuseau de cette section : A Middle-earth Traveller, de John Howe ! Outre l'excellente nouvelle de cet accord, déjà saluée par Hofnarr, je me réjouis d'apprendre l'information pour le prochain Middle-earth Traveller que j'allais justement précommander en anglais sans savoir qu'une traduction était prévue. J'en profite donc pour me renseigner auprès de vous, cher Daniel. Savez-vous pour quand est prévue cette sortie français ?
EDIT : Après une petite recherche, je vois que Druss l'avait déjà annoncée et qu'elle semble prévue chez Bourgois pour le 18 octobre prochain (pour ceux que cela intéresserait).
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
À noter pour le marché US (pas de traces d'équivalent UK pour le moment), la sortie le 23 octobre d'un coffret regroupant les trois contes édités par Christopher Tolkien en édition reliée par Houghton Mifflin : The Great Tales.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Première illu tiré de la Chute de Gondolin :
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6 391
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Et la sortie semble repoussée au 30 août : quelle attente
|