Bonjour ! Besoin d'aide pour traduire la citation :
'' You don't have a soul. You are a soul. You have a body. ''
En tengwar ''brut'', pas trop super-super élégant (genre l'italique avec des pieds de lettres longue longues et dix-milles petits points partout, j'ai l'impression que ça irait pas avec mon idée de la phrase.). J'ai peur de me fier aux traductions automatiques d'internet, et vu que c'est sur ma peau a vie, autant avoir un avis d'être humain plutôt qu'un ordinateur. Le jour du tatouage est vraiment très bientôt donc j'espère vraiment avoir une réponse avant le 15 août, ça serait super apprécié ! Merci !
Oui, j'avais lu ! Mais je suis dyslexique, c'est très difficile pour moi, c'est pour cette raison que je demande un coup de main de plus...
J'aurais aussi besoin du mot ''wait'', s'il vous plait. Sinon peut-être juste me référer a un programme fiable qui traduit automatique ! Merci !
12.08.2017, 23:44 (Modification du message : 12.08.2017, 23:46 par Lou.)
Je pense avoir trouvé le bon programme, mais il me faudrait vraiment une confirmation. Pour la citation, ça ressemblerait à ça :
et pour le mot wait, je suis sure a 99.8 pourcent que c'est bon, mais au cas ;
Non, c'est faux. Sur le site 3rin.gs, tu as pris le mauvais mode de transcription. Avec le mode anglais, cela donne ça. Ça me semble juste, en enlevant le tengwar qui ressemble à "o" dans le deuxième mot. C'est un artefact qui représente l'apostrophe ici, mais qui ne doit pas exister.
Le "wait" me semble bon.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?