Comme la plupart des personnes qui viennent poster ici, je suis en train de préparer un tatouage.
Je souhaite graver la signification du prénom de mon fils, Maxence, dont le prénom veut dire « le plus grand »… j’ai traduit cela en anglais puis en quenya, cela me donne « analta ».
Malheureusement, je me perds dans la transcription en tengwar.
En effet, j'ai tenté la transcription orthographique (en haut) et la transcription phonétique (en bas) en me basant sur https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
Cela me donne les 2 "mots" suivants en pièce jointe
Les 2 transcriptions étant quand même très différentes, je suis complètement sceptique sur ma compréhension de la transcription en tengwar.
Je sais qu’il faudrait que je puisse lire l’appendice E du SDA mais impossible de trouver un livre disponible qui le possède (ai-je mal cherché ?) ni même un fichier pdf (à défaut, même si c'est regrettable).
Je vous remercie par avance des lumières que vous pourrez m’apporter.
Tu as deux possibilités :
- tu traduis en quenya "analta" (je ne suis pas compétente pour te dire si c'est exact ou non), puis tu fais une transcription avec un mode fait pour le quenya (le mode classique ou l'usage général)
- tu traduis en anglais "the greatest", puis tu fais la transcription avec l'usage général pour l'anglais (en mode orthographique ou phonémique)
Apparemment tu as tenté d'utiliser l'usage général pour l'anglais mais sur du quenya, "par chance" tes lettres correspondent à l'usage général utilisé pour le quenya.
Donc pour transcrire "analta" avec l'usage général pour le quenya, déjà tu as les bons tengwar qui représentent les consonnes dans ta première transcription (tu as oublié celui du T dans la seconde transcription) : (juste descendre le dernier, il est trop haut sur la ligne par rapport aux autres).
Ensuite sur et il va falloir mettre les tehtar (les trois points dans ta seconde transcription) qui représentent les A, sauf le dernier qui va rester sur un porteur .
Attention, comme je disais, je ne suis pas capable de te garantir que ta traduction quenya est exacte.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Merci beaucoup de ta réponse, j'ai compris là où je m'emmêlais les pinceaux du coup.
(24.02.2015, 10:44)Zelphalya a écrit : Donc pour transcrire "analta" avec l'usage général pour le quenya, déjà tu as les bons tengwar qui représentent les consonnes dans ta première transcription (tu as oublié celui du T dans la seconde transcription) : (juste descendre le dernier, il est trop haut sur la ligne par rapport aux autres).
Ensuite sur et il va falloir mettre les tehtar (les trois points dans ta seconde transcription) qui représentent les A, sauf le dernier qui va rester sur un porteur .
j'ai effectivement oublié le T dans la 2ème transcription
J'ai fait quelques recherches complémentaires (dans les topics des demandes de traductions), je suis tombée sur le travail de helge k. fauskanger, et analta semble être confirmé dans ses publications. Celles-ci sont-elles fiables ?
p101:
an + alta \great (in size)" = analta \greatest"
et en lisant la leçon 5 sur les adjectifs et superlatifs cela semble se recouper (entre "le plus grand" qui veut dire le plus grand en taille et "le plus grand" qui signifie plus quelque chose comme puissant).
Je précise que j'insiste sur la transcription du mot traduit en quenya parce que le prénom de ma fille est déjà un mot elfique, à savoir Elanor. je voudrais donc rester sur la même logique pour mes 2 tatouages
Je confirme : même si analta n'est pas attesté chez Tolkien, à ma connaissance, c'est effectivement la formation qu'on attendrait pour un mot signifiant "le plus grand", ce qui correspond bien à l'étymologie du prénom Maxence.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(25.02.2015, 19:59)Lomelinde a écrit : Analto peut-être ?
Rebonjour,
désolée de mon absence et de ma réponse décalée, j'étais partie en Islande pour les vacances... j'avoue que je me suis crue en pays Tolkien, tant l'écriture islandaise rappelle ses langues.
bref, du coup, pourquoi plutôt analto plutôt qu'analta, Lomelinde ? (je cherche à comprendre...)
La terminaison -a est caractéristique des adjectifs, tandis que la terminaison -o est typique des noms propres masculins et peut donc constituer un meilleur choix dans le cas présent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
16.03.2015, 10:37 (Modification du message : 16.03.2015, 10:53 par Elanor15.)
Merci beaucoup pour l'explication, cela semble en effet plus adapté au contexte.
donc avec les tehtar des "a" sur et et le tehtar du "o" sur le porteur
(16.03.2015, 10:37)Elanor15 a écrit : Merci beaucoup pour l'explication, cela semble en effet plus adapté au contexte.
donc avec les tehtar des "a" sur et et le tehtar du "o" sur le porteur
Non, en quenya, le tehta se met sur la consonne qui précède. Il faut donc prévoir , avec les "a" sur le et le et le "o" sur le .
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland