| 
		
	
	
	
		
	Messages : 15 688Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Il semble y avoir fort peu de coquilles dans la nouvelle traduction du Hobbit . En vérifiant des citations, j'en ai tout de même trouvé une, qui mériterait d'être corrigée lors des rééditions futures (la mise en gras est de moi) :
 
Chap. 8 :
 Tolkien, dans la traduction de Lauzon a écrit :Car la plupart de ces elfes (de même que leurs semblables, dispersés dans les collines et les montagnes) descendaient des anciennes tribus qui ne s’étaient jamais allés en Faerie, dans l’Ouest. 
Il faudrait lire : « qui n'étaient jamais allées » ou « qui ne s'étaient jamais rendues », mais pas un mélange des deux.
	
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Ça me rappelle une longue discussion sur cette citation, avec Foradan et Calarwen    
Pour finir, je me demande toujours si ce n'est pas une formulation québecoise qui serait restée ?
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439Sujets : 29
 Inscription : Jul 2006
 
	
	
		"qui n'étaient jamais allée s" tant qu'à faire. 
 
Le québecois, il a bon dos    Il faudrait quand même corriger, que ce soit ça ou non l'origine de la faute ^^
	 
	
	
	
		
	Messages : 15 688Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Tu as raison, Inc', j'ai corrigé l'autre problème.
	 
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 6 434Sujets : 199
 Inscription : Feb 2011
 
	
	
		Vu le sens de la phrase, j'opterais plutôt pour la variante "qui ne s'en étaient jamais allées"    
	
	
	
		
	Messages : 440Sujets : 29
 Inscription : Feb 2013
 
	
	
		Bonsoir Tolkiendili,Je peux vous assurer que cette expression (qui ne s'étaient jamais allés) n'est pas québécoise pour une québécoise pure laine.
 On entend par contre ici, "qui ne s'étaient jamais en allés": pour "de s'en aller quelque part", en québécois.
 
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
 
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Une erreur, 4 corrections possibles, le choix est dans les mains du traducteur   
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 12Sujets : 0
 Inscription : Dec 2013
 
	
	
		Bonjour, quelque chose m'a interpellé page 89 de l'édition deluxe.
 Il est en effet écrit "Gollum, qui avançait toujours à vivre allure", est-ce une erreur de traduction ou une tournure ancienne?
 
 Car moi je mettrais "à vive allure"...
 
 Merci d'avance
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée.   
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 12Sujets : 0
 Inscription : Dec 2013
 
	
	
		 (29.09.2014, 17:04)Elendil a écrit :  Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée.  
De rien    
Faudrait nous remplacer le livre gratuitement à chaque correction    
	
	
	
		
	Messages : 1 836Sujets : 6
 Inscription : Feb 2005
 
	
	
		petite coquille. 
Je l'ai repérée en juillet 2012 en lisant le texte en public et en avant première devant Adam Tolkien. 
grand souvenir    
I.
	 
	
	
	
		
	Messages : 2 641Sujets : 111
 Inscription : Jan 2008
 
	
	
		Il est fait mention à trois reprises dans Le Hobbit  du nom Hunderhill  : Citation :Il frissonna ; et très vite il redevint ce bon vieux M. Bessac de Cul-de-Sac, Sous-Colline.Chapitre I. 
Citation :Il n’avait jamais pris la peine de se demander comment le trésor allait être emporté, ni encore moins comment la portion qui pourrait lui revenir serait rapatriée jusqu’à Cul-de-Sac, Sous-Colline.Chapitre XII. 
Citation :Il y avait un grand écriteau rouge et noir accroché à la barrière, annonçant que le 22 juin, MM. Fouisseur, Fouisseur et Terrier vendraient à l’encan les biens de feu M. Bilbo Bessac, de Cul-de-Sac, Souscolline, à Hobbiteville.Chapitre XIX.
 
On remarquera la présence ou non du tiret. 
Toutes ces occurrences font références au quartier de Hobbiteville  où se trouve Cul-de-Sac.
 
Dans Le Seigneur des Anneaux  toutes les mentions de Hunderhill  désignant le nom de famille hobbite ou le pseudonyme de Frodo  ont l'orthographe Soucolline .
 
Quelle est donc la bonne orthographe ? 
Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ? 
Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ?
 
Merci.
	 
	
	
	
		
	Messages : 1 836Sujets : 6
 Inscription : Feb 2005
 
	
	
		C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)
 
 Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.
 
 I.
 
	
	
	
		
	Messages : 2 641Sujets : 111
 Inscription : Jan 2008
 
	
	
		 (29.03.2020, 19:07)ISENGAR a écrit :  C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)
 
 Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.
 
 I.
 
Oups, j'ai une version dématérialisée du Hobbit  en anglais qui donne Underhill  pour les trois occurrences :p. 
Merci pour les précisions en tout cas.
	 
	
	
	
		
	Messages : 1Sujets : 0
 Inscription : Feb 2022
 
	
		
		
		10.02.2022, 02:13 
(Modification du message : 10.02.2022, 02:15 par Routard.)
	
	 
		Bonjour à toutes et tous, Est-ce le bon endroit pour signaler les erreurs dans cette édition ou faut-il créer un nouveau sujet ? (à moins qu'il n'existe déjà    )Merci !    
	
	
	
		
	Messages : 20 969Sujets : 778
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Oui, c'est tout à fait le bon endroit (j'ai renommé le fuseau pour que ça soit plus évident)   
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 102Sujets : 16
 Inscription : Feb 2020
 
	
	
		Dans le chapitre 8, mouches et araignées, p188 édition Bourgois :
 " Tous regardèrent et virent, à bonne distance semblait-t-il, une leur rouge dans l'obscurité "
 
 Lueur plutôt je pense.
 
	
	
	
		
	Messages : 8Sujets : 1
 Inscription : Jul 2025
 
	
	
		Dans le Hobbit relié de Christian Bourgois éditeur (2023):Chapitre XIX, p.286: Citation :Quant le récit de leurs pérégrinations fut terminé, il y eut d'autres contes, puis d'autres encore : des contes d'il y a longtemps, des contes de choses récentes, et des contes en dehors du temps. 
qui devient:
 Citation :Quand le récit de leurs pérégrinations fut terminé, il y eut d'autres contes, puis d'autres encore : des contes d'il y a longtemps, des contes de choses récentes, et des contes en dehors du temps.
Il faut écrire pour les enfants comme on leur achète des vêtements : une taille au-dessus.
 |