![]() |
[Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html) +---- Forum : Errata (https://forum.tolkiendil.com/forum-76.html) +---- Sujet : [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) (/thread-6548.html) |
[Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) - Elendil - 05.09.2013 Il semble y avoir fort peu de coquilles dans la nouvelle traduction du Hobbit. En vérifiant des citations, j'en ai tout de même trouvé une, qui mériterait d'être corrigée lors des rééditions futures (la mise en gras est de moi) : Chap. 8 : Tolkien, dans la traduction de Lauzon a écrit :Car la plupart de ces elfes (de même que leurs semblables, dispersés dans les collines et les montagnes) descendaient des anciennes tribus qui ne s’étaient jamais allés en Faerie, dans l’Ouest. Il faudrait lire : « qui n'étaient jamais allées » ou « qui ne s'étaient jamais rendues », mais pas un mélange des deux. RE: [Errata] Le Hobbit - Druss - 05.09.2013 Ça me rappelle une longue discussion sur cette citation, avec Foradan et Calarwen ![]() Pour finir, je me demande toujours si ce n'est pas une formulation québecoise qui serait restée ? RE: [Errata] Le Hobbit - Incanus - 05.09.2013 "qui n'étaient jamais allées" tant qu'à faire. Le québecois, il a bon dos ![]() RE: [Errata] Le Hobbit - Elendil - 05.09.2013 Tu as raison, Inc', j'ai corrigé l'autre problème. RE: [Errata] Le Hobbit - Tikidiki - 05.09.2013 Vu le sens de la phrase, j'opterais plutôt pour la variante "qui ne s'en étaient jamais allées" ![]() RE: [Errata] Le Hobbit - Ingieris - 06.09.2013 Bonsoir Tolkiendili, Je peux vous assurer que cette expression (qui ne s'étaient jamais allés) n'est pas québécoise pour une québécoise pure laine. On entend par contre ici, "qui ne s'étaient jamais en allés": pour "de s'en aller quelque part", en québécois. RE: [Errata] Le Hobbit - Druss - 06.09.2013 Une erreur, 4 corrections possibles, le choix est dans les mains du traducteur ![]() RE: [Errata] Le Hobbit - Renyil - 29.09.2014 Bonjour, quelque chose m'a interpellé page 89 de l'édition deluxe. Il est en effet écrit "Gollum, qui avançait toujours à vivre allure", est-ce une erreur de traduction ou une tournure ancienne? Car moi je mettrais "à vive allure"... Merci d'avance RE: [Errata] Le Hobbit - Elendil - 29.09.2014 Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée. ![]() RE: [Errata] Le Hobbit - Renyil - 29.09.2014 (29.09.2014, 17:04)Elendil a écrit : Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée. De rien ![]() Faudrait nous remplacer le livre gratuitement à chaque correction ![]() RE: [Errata] Le Hobbit - ISENGAR - 29.09.2014 petite coquille. Je l'ai repérée en juillet 2012 en lisant le texte en public et en avant première devant Adam Tolkien. grand souvenir ![]() I. RE: [Errata] Le Hobbit - Lennie - 29.03.2020 Il est fait mention à trois reprises dans Le Hobbit du nom Hunderhill :
On remarquera la présence ou non du tiret. Toutes ces occurrences font références au quartier de Hobbiteville où se trouve Cul-de-Sac. Dans Le Seigneur des Anneaux toutes les mentions de Hunderhill désignant le nom de famille hobbite ou le pseudonyme de Frodo ont l'orthographe Soucolline. Quelle est donc la bonne orthographe ? Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ? Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ? Merci. RE: [Errata] Le Hobbit - ISENGAR - 29.03.2020 C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3). Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff) Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas. I. RE: [Errata] Le Hobbit - Lennie - 29.03.2020 (29.03.2020, 19:07)ISENGAR a écrit : C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3). Oups, j'ai une version dématérialisée du Hobbit en anglais qui donne Underhill pour les trois occurrences :p. Merci pour les précisions en tout cas. RE: [Errata] Le Hobbit - Routard - 10.02.2022 Bonjour à toutes et tous,
Nouvel inscrit sur le forum, connu de longue date, j'ai lu récemment "Le Hobbit annoté" traduit par Daniel Lauzon. C'est lui qui m'a orienté vers ce topic sur twitter : https://twitter.com/dlauzon79/status/1488178071794593799?s=20&t=G6MSgPilJZ4wLuuohmAIoA
Est-ce le bon endroit pour signaler les erreurs dans cette édition ou faut-il créer un nouveau sujet ? (à moins qu'il n'existe déjà
![]() Merci !
![]() RE: [Errata] Le Hobbit - Druss - 10.02.2022 Oui, c'est tout à fait le bon endroit (j'ai renommé le fuseau pour que ça soit plus évident) ![]() RE: [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) - TheDodOxo - 27.09.2022 Dans le chapitre 8, mouches et araignées, p188 édition Bourgois : " Tous regardèrent et virent, à bonne distance semblait-t-il, une leur rouge dans l'obscurité " Lueur plutôt je pense. |