20.08.2013, 13:09
Bonjour,
je relis actuellement le Lai de Leithian (en bilingue) mais parfois la traduction est un peu éloignée du texte à mon goût
(même si c'est compensé par un gros effort sur les rimes).
Mon problème c'est que je ne suis pas bilingue... j'arrive à force de dico et de lecture attentive à comprendre un peu le poème dans le texte anglais. Mais là je butte sur ces vers :
Je comprend ça (littéralement) :
à l'est dans les sommets bleus étaient assemblés
repliés dans le silence, enveloppés dans la brume,
les montagnes du monde extérieur,
à l'ombre de la forêt enchevêtrée
épine et fourré, bosquet et trouée,
dont les branches...
mais à partir de là je vois mal comment est construite la phrase. Il me semble que hung est le passé du verbe hang et que son sujet est boughs, mais alors quel est le sujet de were ?
"thorn and thicket, grove and glade" ? ou peut-être faut-il comprendre "mountains [...] who were ancient" etc. comme une relative ?
d'avance merci beaucoup
je relis actuellement le Lai de Leithian (en bilingue) mais parfois la traduction est un peu éloignée du texte à mon goût

Mon problème c'est que je ne suis pas bilingue... j'arrive à force de dico et de lecture attentive à comprendre un peu le poème dans le texte anglais. Mais là je butte sur ces vers :
Citation :to East in peaks of blue were piled
in silence folded, mist-enfurled,
the mountains of the Outer World,
beyond the tangled woodland shade,
thorn and thicket, grove and glade,
whose brooding boughs with magic hung
were ancient when the world was young.
Je comprend ça (littéralement) :
à l'est dans les sommets bleus étaient assemblés
repliés dans le silence, enveloppés dans la brume,
les montagnes du monde extérieur,
à l'ombre de la forêt enchevêtrée
épine et fourré, bosquet et trouée,
dont les branches...
mais à partir de là je vois mal comment est construite la phrase. Il me semble que hung est le passé du verbe hang et que son sujet est boughs, mais alors quel est le sujet de were ?
"thorn and thicket, grove and glade" ? ou peut-être faut-il comprendre "mountains [...] who were ancient" etc. comme une relative ?
d'avance merci beaucoup