Forum Tolkiendil
petite question d'anglais - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : petite question d'anglais (/thread-6504.html)



petite question d'anglais - cellardoor - 20.08.2013

Bonjour,

je relis actuellement le Lai de Leithian (en bilingue) mais parfois la traduction est un peu éloignée du texte à mon goût Very Happy (même si c'est compensé par un gros effort sur les rimes).

Mon problème c'est que je ne suis pas bilingue... j'arrive à force de dico et de lecture attentive à comprendre un peu le poème dans le texte anglais. Mais là je butte sur ces vers :

Citation :to East in peaks of blue were piled
in silence folded, mist-enfurled,
the mountains of the Outer World,
beyond the tangled woodland shade,
thorn and thicket, grove and glade,
whose brooding boughs with magic hung
were ancient when the world was young.

Je comprend ça (littéralement) :

à l'est dans les sommets bleus étaient assemblés
repliés dans le silence, enveloppés dans la brume,
les montagnes du monde extérieur,
à l'ombre de la forêt enchevêtrée
épine et fourré, bosquet et trouée,
dont les branches...

mais à partir de là je vois mal comment est construite la phrase. Il me semble que hung est le passé du verbe hang et que son sujet est boughs, mais alors quel est le sujet de were ?
"thorn and thicket, grove and glade" ? ou peut-être faut-il comprendre "mountains [...] who were ancient" etc. comme une relative ?

d'avance merci beaucoup


RE: petite question d'anglais - Meneldur - 20.08.2013

En fait, with magic hung fonctionne d'un bloc, avec hung participe passé et non prétérit, il n'a pas valeur de verbe mais d'adjectif. Dans un anglais plus naturel, on trouverait plutôt hung with magic, mais ce genre d'inversion est courant en poésie. were est bien le verbe principal de la relative, avec boughs comme sujet.


RE: petite question d'anglais - cellardoor - 20.08.2013

ah, d'accord.

Donc les deux derniers vers font :

[...]
dont les branches courbées de souvenirs, suspendues par magie,
étaient antiques tandis que le monde était jeune.

J'aime bien ce passage, les vers 49 à 64 du Lai; ils décrivent en quelques mots, vu du Beleriand, le nord, le sud, l'ouest et l'est de la Terre du Milieu.

Je me donne parfois (mais trop peu souvent ) la peine de lire ce genre d'extraits en version originale, mais j'espère pourvoir le faire de plus en plus !

Merci pour l'aide, Meneldur.


RE: petite question d'anglais - Elendil - 20.08.2013

Je confirme, Cellardoor, c'est bien ainsi que la phrase est construite.

Si tu aimes ce lai, je te recommande vivement la lecture des poèmes du Sigurd — aussi disponibles en bilingue : tu trouveras là deux des meilleurs poèmes narratifs de Tolkien.


RE: petite question d'anglais - cellardoor - 21.08.2013

Oui, bonne suggestion ! J'ai aussi entamé La Légende de Sigurd et Gudrún (chez Poket, il est en bilingue).
merci