Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est là première fois que je prends la traduction des Lettres de Tolkien en défaut, car elle est globalement excellente. Néanmoins, le petit oubli que j'ai noté fait tout de même perdre de sa saveur à la lettre en question, aussi cela vaut-il la peine d'ouvrir un nouveau fuseau :
Tolkien J.R.R., Lettres, éd. de Humphrey Carpenter, trad. de Delphine Martin & Vincent Ferré, Christian Bourgois éd., 2005, 715 p.
Tolkien a écrit :Several people (and I agree) spoke to me of the art with which you made the beady-eyed Attila on his couch almost vividly present.
Tolkien, dans la traduction, a écrit :Plusieurs personnes (et je les rejoins) m’ont parlé du talent avec lequel tu as rendu Attila aux yeux de fouine presque présent de manière tangible.
Il manque la traduction de « on his couch ». En modifiant au minimum, on pourrait traduire ainsi (modification mise en gras) :
Tolkien a écrit :Plusieurs personnes (et je les rejoins) m’ont parlé du talent avec lequel tu as rendu Attila aux yeux de fouine sur sa couche presque tangiblement présent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 369
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
merci Elendil !
cela remonte à près de dix ans, et je ne saurai te dire où est passée "on his couch" - vu que ce n'est pas particulièrement difficile à traduire, je penche pour une erreur de manipulation avec word (un déplacement manqué ou une erreur lors des corrections (il est très fréquent que demander la correction d'une coquille entraîne un autre problème, plus important).
en revanche, pour "de manière tangible", c'est un choix : l'usage des adverbes en -ment déplaît à nombre d'auteurs et de lecteurs qui étaient nos références. voilà toute l'histoire !
amicalement,
vincent
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour l'usage de l'adverbe, c'est juste parce qu'en rajoutant le c.c. de lieu, la phrase devenait trop lourde à mon goût. Telle qu'elle figure dans le livre, avec le c.c. de lieu qui manque, je la trouve parfaitement équilibrée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 369
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
entre les lecteurs qui aiment les adverbes en -ment, et ceux qui les détestent, il a fallu choisir - mais on peut discuter ce choix
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Comme signalé ici par Isengar, il manque une note de Tolkien à la page 399 de la VF.
Il s'agit d'une note de la lettre n° 211 (p. 283 de la VO), qui précise ceci :
Tolkien a écrit :I imagine the gap to be about 6000 years : that is we are now at the end of the Fifth Age, if the Ages were of about the same length as S.A. and T.A. But they have, I think, quickened; and I imagine we are actually at the end of the Sixth Age, or in the Seventh.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 369
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
merci Elendil -
tu as parfaitement raison. c'est le cauchemar des épreuves : demander une correction sur une ligne, et ne pas voir que sur la même ligne un appel de notes a disparu - je crois que c'est ce qui s'est produit pour cette note, dont nous avions parlé en 2005, et qui reste l'un de mes pires souvenirs de traducteur.
bonne année à tous, malgré tout
amicalement
vincent f.
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
D'ailleurs, autant signaler ici le fuseau des erratas des Lettres qui existe déjà sur JRRVF, afin d'éviter de réinventer la roue :
http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3046
À terme, il serait sans doute judicieux de créer une page de synthèse où les erratas seraient rangés par page, plutôt qu'une simple liste en désordre comme celles-ci. Cela pourrait être fait soit en éditant le premier message du fuseau, soit (mieux encore) en créant une page spécifique sur un site. On pourrait envisager une page qui soit liée à la présentation des Lettres sur Tolkiendil, par exemple.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Mon niveau d'anglais me fait sûrement défaut, mais lorsque je lis la phrase suivante en traduction, je n'ai pas l'impression de la comprendre telle qu'il faudrait :
Lettre 154 a écrit :Je suis conscient que l’archéologie et les realien sont ébauchées, plus que l'économie... Citation :I am more conscious of my sketchiness in the archaeology and realien than in the economics...
Lorsqu'on lit la phrase on ne sait pas si ce qui est dit c'est que l'archéologie est moins développée que l'économie ou bien que l'économie est elle aussi ébauchée mais moins que l'archéologie. Alors qu'en VO, ça me semble assez clair, du moins je crois, que l'archéologie présente un manque par rapport à l'économie.
La VF devrait plutôt donner un truc comme "Je suis plus conscient de mes manques/mes inachèvements en archéologie et en realien qu'en économie...".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(14.04.2014, 15:31)Druss a écrit : La VF devrait plutôt donner un truc comme "Je suis plus conscient de mes manques/mes inachèvements en archéologie et en realien qu'en économie...".
Tout à fait.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
"Sketchiness" peut être avantageusement traduit, me semble-t-il, par "Lacunes".
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Ah oui, merci, c'est bien mieux avec ce terme
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 79
Sujets : 1
Inscription : Jun 2009
Lettre 214, page 415 (295 VO), une omission.
VO
Citation :It was widely rumoured that the attendant was Pearl (Pippin's sister), though the Tools tried to keep the matter within the family
VF
Citation :Une rumeur se répandit partout que cette dame de compagnie était Perle, même si les Touque ont essayé de garder l'information au sein de leur famille
J'avais cherché des infos sur Perle, et je n'avais que l'arbre généalogique pour me donner son nom.
|