Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
petite question d'anglais
#1
Bonjour,

je relis actuellement le Lai de Leithian (en bilingue) mais parfois la traduction est un peu éloignée du texte à mon goût Very Happy (même si c'est compensé par un gros effort sur les rimes).

Mon problème c'est que je ne suis pas bilingue... j'arrive à force de dico et de lecture attentive à comprendre un peu le poème dans le texte anglais. Mais là je butte sur ces vers :

Citation :to East in peaks of blue were piled
in silence folded, mist-enfurled,
the mountains of the Outer World,
beyond the tangled woodland shade,
thorn and thicket, grove and glade,
whose brooding boughs with magic hung
were ancient when the world was young.

Je comprend ça (littéralement) :

à l'est dans les sommets bleus étaient assemblés
repliés dans le silence, enveloppés dans la brume,
les montagnes du monde extérieur,
à l'ombre de la forêt enchevêtrée
épine et fourré, bosquet et trouée,
dont les branches...

mais à partir de là je vois mal comment est construite la phrase. Il me semble que hung est le passé du verbe hang et que son sujet est boughs, mais alors quel est le sujet de were ?
"thorn and thicket, grove and glade" ? ou peut-être faut-il comprendre "mountains [...] who were ancient" etc. comme une relative ?

d'avance merci beaucoup
Répondre
#2
En fait, with magic hung fonctionne d'un bloc, avec hung participe passé et non prétérit, il n'a pas valeur de verbe mais d'adjectif. Dans un anglais plus naturel, on trouverait plutôt hung with magic, mais ce genre d'inversion est courant en poésie. were est bien le verbe principal de la relative, avec boughs comme sujet.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#3
ah, d'accord.

Donc les deux derniers vers font :

[...]
dont les branches courbées de souvenirs, suspendues par magie,
étaient antiques tandis que le monde était jeune.

J'aime bien ce passage, les vers 49 à 64 du Lai; ils décrivent en quelques mots, vu du Beleriand, le nord, le sud, l'ouest et l'est de la Terre du Milieu.

Je me donne parfois (mais trop peu souvent ) la peine de lire ce genre d'extraits en version originale, mais j'espère pourvoir le faire de plus en plus !

Merci pour l'aide, Meneldur.
Répondre
#4
Je confirme, Cellardoor, c'est bien ainsi que la phrase est construite.

Si tu aimes ce lai, je te recommande vivement la lecture des poèmes du Sigurd — aussi disponibles en bilingue : tu trouveras là deux des meilleurs poèmes narratifs de Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Oui, bonne suggestion ! J'ai aussi entamé La Légende de Sigurd et Gudrún (chez Poket, il est en bilingue).
merci
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification phrase traduite de l'anglais au Tengwar Neith 4 1 469 22.03.2023, 10:39
Dernier message: Neith
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 10 132 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin
  Transcription de l'anglais vers le tengwar (méthode orthographique) kkangel 2 2 571 15.04.2021, 23:06
Dernier message: kkangel
  Confirmation du texte anglais “Ainulindalë” Dwayn 4 6 339 19.03.2018, 23:45
Dernier message: Dwayn
  Une petite phrase pour ma femme Leonors 3 5 091 09.03.2018, 08:21
Dernier message: Leonors
  Transcription en tengwar d'un poème anglais Irwin 2 5 412 11.09.2016, 18:37
Dernier message: Irwin
  traduction de l'anglais - Tengwar Marie4 1 3 251 19.07.2016, 20:34
Dernier message: Zelphalya
  transcription tengwar mode anglais "Life is worth living" _Elwé 1 3 591 03.03.2016, 12:33
Dernier message: Elendil
  phonétique et transcription anglais vs quenya Manito 31 31 817 09.04.2013, 22:02
Dernier message: Manito
  Traduction Anglais > Quenya Manito 21 28 843 17.02.2013, 20:59
Dernier message: Manito

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)