Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2013
Bonjour , j'ai besoin de votre aide pour une traduction et pas seulement je vous explique , je voudrais caligraphier en elfique (twengar si je me trompe pas comme sur l'anneau de Sauron ) " Pour toujours et à jamais " ou " Pour toujours et jusqu'à l'éternité " . J'ai trouver un joallier qui peut me les graver sur les alliances pour le mariage seulement si quelqu'un pouvait me les traduire et me mettre en caligraphie cela serait top , car je suis perdu et c'est urgent je vous en prie pouvez vous m'aidez .
Je ne c'est pas par ou commencer et comme vous savez le faire ici je demande votre aide. Je vous remercie
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Bonjour et bienvenue !
Ce message (même s'il s'adresse aux demandes de tatouage) pourra t'aider à comprendre comment faire :
http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
Tu as quel délai ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
... et tous nos vœux de bonheur
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2013
Désolé d'avoir pas repondu plus rapidement j'ai eu des soucy , bref j'ai peu de délai mais le travail a beaucoup avancer car j'ai la phrase que je voudrais calligraphier en twengar le seul hic c'est que je dois voir le joaillier jeudi mi aprem dernier délais c'est le seul qui veut me le faire donc si une âme charitable veut me le faire ce serait un poid en moins , merci pour vos message.
voici la phrase a caligraphier ou traduire je c'est pas comment vous dites en twengar.
"tennoio ar ena"
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Bonjour,
Alors de deux choses l'une. Pas besoin d'ouvrir deux fuseaux pour la même chose, ça n'ira pas plus vite. Deuxièmement, nous ne somme pas des machines et nous ne faisons pas de transcription à la place des gens. Nous les aidons à le faire eux-mêmes. Si tu relis le fuseau, tu as déjà la moitié de ta transcription donnée par Lomelinde, il ne te reste que ar et ena à transcrire toi-même, ça devrait aller.
Enfin, merci de prendre le temps de corriger l'orthographe et la grammaire, ça n'en sera que plus agréable. Merci.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Citation :"tennoio ar ena"
Tu es sûr ? Parce que si c'est supposé être du quenya, le dernier mot ne veut rien dire, à ma connaissance.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2013
15.05.2013, 11:06
(Modification du message : 15.05.2013, 11:07 par Digit.)
Désolé pour les fautes mais j'ai écris cela après le taff et je n'ai pas fait gaffe bref encore merci pour la moitié de la transcription mais j'aimerais avoir un conseil un site ou des liens qui vont me permettre de le faire moi même en tout cas merci c'est une grande aide que vous m'apportez.
Elendil c'est une personne qui m'a qu'asi fait la traduction et je pense être sur :p
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Des sites, tu en as déjà un sous la main
Je t'ai mis un lien vers un sujet, si tu avais eu la curiosité de le lire, tu verrais qu'il pointe vers une page notre propre site où tout est expliqué pour transcrire de l'anglais en tengwar. Comme je suis sympa, voici un lien qui présente les différents modes vu que tu sembles vouloir transcrire du quenya
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...es_tengwar
Que faut-il de plus ? te prêter nos yeux ?
Note que si Elendil te dit qu'il ne connaît pas un mot quenya, c'est plutôt mauvais signe vu sa grande connaissance de la langue.
Il est possible que ta traduction utilise alors un mot qui n'existent pas chez Tolkien
(mais peut-être ailleurs
)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2013
adverbe q. "ena" = marque la persistance d’une action ou d’un état : encore, toujours. Tolkien cite comme exemple la phrase elfique : « Quetir ena. » Ils le disent encore. Ils le disent toujours.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Petite précision, la citation correcte est en fait quetir en « they still say » (PE 17, p. 167), bien que la forme alternative ena « still » soit effectivement citée (my mistake here).
Sauf que cet adverbe n'est cité que pour désigner la répétition d'une action : « they still say », qu'il vaut mieux traduire par « ils disent encore », car Tolkien n'a pas écrit « **they always say ». Les mots apparentés concernent tous la répétition et pas la persistance indéfinie : enquanta- « refill », enquete- « repeat, say again ».
Pas sûr que ce soit vraiment approprié dans le cas présent. Mais c'est toi qui vois.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland