Forum Tolkiendil
Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Urgent Besoin d'aide pour une traduction (/thread-6406.html)



Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Digit - 02.05.2013

Bonjour , j'ai besoin de votre aide pour une traduction et pas seulement je vous explique , je voudrais caligraphier en elfique (twengar si je me trompe pas comme sur l'anneau de Sauron ) " Pour toujours et à jamais " ou " Pour toujours et jusqu'à l'éternité " . J'ai trouver un joallier qui peut me les graver sur les alliances pour le mariage seulement si quelqu'un pouvait me les traduire et me mettre en caligraphie cela serait top , car je suis perdu et c'est urgent je vous en prie pouvez vous m'aidez .

Je ne c'est pas par ou commencer et comme vous savez le faire ici je demande votre aide. Je vous remercie


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Zelphalya - 02.05.2013

Bonjour et bienvenue !

Ce message (même s'il s'adresse aux demandes de tatouage) pourra t'aider à comprendre comment faire : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html

Tu as quel délai ?


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Lomelinde - 03.05.2013

Sans vouloir présumer du bien-fondé de l'idée, je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'associer « pour toujours » et « à jamais » ou « jusqu'à l'éternité », une seule forme suffit.

Quelques idées :

1) transcription de for ever dans un mode anglais des Tengwar.

2) transcription de la forme quenyarine tennoio « pour toujours » (angl. for ever) du serment de Cirion et Eorl :

[Image: 518361ccbc591.jpg]



RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - ISENGAR - 03.05.2013

... et tous nos vœux de bonheur Smile


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Digit - 14.05.2013

Désolé d'avoir pas repondu plus rapidement j'ai eu des soucy , bref j'ai peu de délai mais le travail a beaucoup avancer car j'ai la phrase que je voudrais calligraphier en twengar le seul hic c'est que je dois voir le joaillier jeudi mi aprem dernier délais c'est le seul qui veut me le faire donc si une âme charitable veut me le faire ce serait un poid en moins , merci pour vos message.
voici la phrase a caligraphier ou traduire je c'est pas comment vous dites en twengar.
"tennoio ar ena"


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Druss - 14.05.2013

Bonjour,

Alors de deux choses l'une. Pas besoin d'ouvrir deux fuseaux pour la même chose, ça n'ira pas plus vite. Deuxièmement, nous ne somme pas des machines et nous ne faisons pas de transcription à la place des gens. Nous les aidons à le faire eux-mêmes. Si tu relis le fuseau, tu as déjà la moitié de ta transcription donnée par Lomelinde, il ne te reste que ar et ena à transcrire toi-même, ça devrait aller.

Enfin, merci de prendre le temps de corriger l'orthographe et la grammaire, ça n'en sera que plus agréable. Merci.


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Elendil - 14.05.2013

Citation :"tennoio ar ena"

Tu es sûr ? Parce que si c'est supposé être du quenya, le dernier mot ne veut rien dire, à ma connaissance.


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Digit - 15.05.2013

Désolé pour les fautes mais j'ai écris cela après le taff et je n'ai pas fait gaffe bref encore merci pour la moitié de la transcription mais j'aimerais avoir un conseil un site ou des liens qui vont me permettre de le faire moi même en tout cas merci c'est une grande aide que vous m'apportez.

Elendil c'est une personne qui m'a qu'asi fait la traduction et je pense être sur :p


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Zelphalya - 15.05.2013

Des sites, tu en as déjà un sous la main Mr. Green
Je t'ai mis un lien vers un sujet, si tu avais eu la curiosité de le lire, tu verrais qu'il pointe vers une page notre propre site où tout est expliqué pour transcrire de l'anglais en tengwar. Comme je suis sympa, voici un lien qui présente les différents modes vu que tu sembles vouloir transcrire du quenya https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/modes_tengwar
Que faut-il de plus ? te prêter nos yeux ? Wink

Note que si Elendil te dit qu'il ne connaît pas un mot quenya, c'est plutôt mauvais signe vu sa grande connaissance de la langue.
Il est possible que ta traduction utilise alors un mot qui n'existent pas chez Tolkien Razz (mais peut-être ailleurs Mr. Green )


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Digit - 15.05.2013

adverbe q. "ena" = marque la persistance d’une action ou d’un état : encore, toujours. Tolkien cite comme exemple la phrase elfique : « Quetir ena. » Ils le disent encore. Ils le disent toujours.


RE: Urgent Besoin d'aide pour une traduction - Elendil - 15.05.2013

Petite précision, la citation correcte est en fait quetir en « they still say » (PE 17, p. 167), bien que la forme alternative ena « still » soit effectivement citée (my mistake here).

Sauf que cet adverbe n'est cité que pour désigner la répétition d'une action : « they still say », qu'il vaut mieux traduire par « ils disent encore », car Tolkien n'a pas écrit « **they always say ». Les mots apparentés concernent tous la répétition et pas la persistance indéfinie : enquanta- « refill », enquete- « repeat, say again ».

Pas sûr que ce soit vraiment approprié dans le cas présent. Mais c'est toi qui vois.