Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction sindarin "La guilde des enfants de la Lune"
#1
Bonjour,

Grand fan de la féérie et du monde de Tolkien je souhaiterai intégrer dans u, jeu que j'adore le nom de ma guilde en Silandrin.

En cherchant un peu je suis tombé sur un dictionnaire plutôt bien fourni. Hors une grande question se pose a moi. En effet: quel est l'ordre des mots pour bien faire?

Tout d'abord le nom en Francais:
La guilde des enfants de la Lune

J'ai trouvé ça:
Enfant: Hîn ( en préfixe )
Lune: Cúron
Clan: Sâdh (guilde ne semble pas exister)

Maintenant comment dois je l'écrire? Hîncúron Sâdh? Sâdh Hîncúron?

D'avance merci pour vos réponses.

A très bientôt Wink
Répondre
#2
Silandrin, connais pas. Après, le sindarin, c'est autre chose...

Par contre, cúron est un mot noldorin qui veut dire « croissant de lune » et pas « lune » en tant que tel. Par ailleurs, si sâdh est du sindarin, il signifie cependant « gazon, pelouse ». Alors je serais assez intéressé de comprendre d'où sont tirés ces mots et leur traduction...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Bonjour,

En effet je sais pas pourquoi j'ai mi Silandrin, au lieu de Sindarin...

Pour la traduction je suis allé sur ce site:

http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/on...fr-sd.html

ils traduisent croissant de Lune avec Cúran

lune ◈ †cúron *S. [kˈuːrɑn] (cúran N.) n. Astron. croissant de lune ◇ Ety/365, X/Z ◈ cýron S. [kˈiːrɔn] (cýrawn S.) n. Astron. nouvelle lune ◇ VT/48:7 ◈ ithil S., N. [ˈiθil̡] n. Astron. la (pleine) lune, lit. "La Brillante" ◇ Ety/361, Ety/385, Ety/392, LotR/E, LB/354, RC/232

voila ^^

Répondre
#4
Pour « guilde », ça serait peut-être intéressant de reprendre le gwaith (qui signifie normalement « peuple ») de Gwaith-i-Mírdain, la « société ou fraternité » d'orfèvres fondée par Celebrimbor en Eregion, qui me semble assez correspondre à une idée d'« association confraternelle ou économique regroupant [...] des personnes ayant des intérêts communs (marchands, artisans, artistes) » (définition de « guilde » dans le TLFI).

Ensuite, pour « des enfants de la Lune », on pourrait s'inspirer de Narn i Chîn Húrin « geste des enfants de Húrin ». Et la Lune, chez Tolkien, c'est évidemment Ithil (Minas Ithil, ithildin, etc.).

Donc, au final : *Gwaith-i-Chîn Ithil ? Ça demanderait confirmation par quelqu'un de plus calé que moi, ne serait-ce que pour les tirets.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#5
(05.05.2011, 22:29)Lunarion a écrit : Clan: Sâdh (guilde ne semble pas exister)

j'étais fatigué "Sâdh" semble être traduit par "Herbe"

"Clan" étant quand a lui traduit par "noss"

Ca à pas l'air simple tout ça Wink

J'attends donc confirmation d'un "plus calé" comme le dis Meneldur, en te remerciant quand même pour ce bon début (bien meilleur que moi en tout cas Wink )
Répondre
#6
Noss semble nettement plus proche du concept de famille que ne l'est « guilde » en français. Mais après, ça dépend de ce que tu cherches à dire, évidemment...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#7
"La guilde des enfants de la Lune"
ou
"Le clan des enfants de la Lune"

Je préfère guilde car c'est vraiment de guilde qu'il est question dans le jeu.

Maintenant ta traduction avec Peuple me plait beaucoup. J'aurai bien aimé comprendre le "i" et les "tiret" que tu utilise (au sens construction). Je n'arrive pas à trouver d'aide d'un point de vue de la "grammaire" utilisé.

Merci encore pour ta patience.
Répondre
#8
(06.05.2011, 14:50)Meneldur a écrit : Pour « guilde », ça serait peut-être intéressant de reprendre le gwaith (qui signifie normalement « peuple ») de Gwaith-i-Mírdain, la « société ou fraternité » d'orfèvres fondée par Celebrimbor en Eregion, qui me semble assez correspondre à une idée d'« association confraternelle ou économique regroupant [...] des personnes ayant des intérêts communs (marchands, artisans, artistes) » (définition de « guilde » dans le TLFI).

Tout à fait.

(06.05.2011, 14:50)Meneldur a écrit : Donc, au final : *Gwaith-i-Chîn Ithil ? Ça demanderait confirmation par quelqu'un de plus calé que moi, ne serait-ce que pour les tirets.

Pas tout à fait. Ce que tu proposes là est grammaticalement juste, mais traduirait plutôt « la guilde / association des “Enfants de la Lune” » que « la Guilde des Enfants de la Lune ». Autrement dit, cette proposition suppose que le terme « guilde » ne fait pas vraiment partie du titre de ladite confrérie.

Gwaith-i-Mírdain propose un exemple où le mot « guilde » fait partie intégrante du titre. Dans ce cas, il n'y a pas de mutation consonantique dans le second terme, probablement parce que ces termes sont en association étroite l'un avec l'autre.

Par conséquent, je proposerais plutôt Gwaith-(i)-Ithilchín.

(06.05.2011, 14:59)Lunarion a écrit : "Clan" étant quand a lui traduit par "noss"

Noss correspondrait plutôt à un groupe de gens lié par les liens du sang, une tribu, en somme.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
Donc en gros je dois l'écrire:

Gwaith-i-Ithilchîn, Gwaith-Ithilchîn, ou on peut l'écrire des deux manières?

(je comprends pas pourquoi le i est entre parenthèse, ni le tiret ^^)

Je sais je suis chiant, mais j'aime bien faire les choses dans les règles de l'art. ^^

En tout cas je trouve impressionnant de voir que vous vous en sortez comme ça et je vous remercie pour vos efforts. Dommage que des cours n'existe pas je m'y serait inscrit Wink
Répondre
#10
Le tiret, c'est comme ça. En tengwar, on écrirait certainement les deux mots d'un seul tenant.

Pour le i, qui signifie ici « des », litt. « de les », je pense qu'il est nécessaire. Mais ce n'est pas une certitude à 100 %. Il est possible qu'il soit optionnel.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
ok ^^ Mille merci pour tout ce temps passé Wink

Je suivrai de près le forum, m'instruire et tenter d'apprendre plus de cette langue si jolie a lire et a écrire aussi.

A très bientôt.

Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 1 878 12.12.2018, 01:22
Dernier message: Lyrël
  Vérification traduction (sindarin) "Bienvenue" Seika 2 1 931 28.12.2017, 22:50
Dernier message: Seika
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 6 122 27.06.2017, 22:16
Dernier message: kathhilson
  Traduction sindarin jen 6 6 743 05.05.2013, 14:19
Dernier message: Zelphalya
  Tatouage en Sindarin Flavii3 16 11 418 15.04.2013, 20:06
Dernier message: Zelphalya
  Besoin d'aide pour une traduction en Sindarin Herekin 2 3 502 30.01.2011, 05:59
Dernier message: Herekin
  besoin d'aide pour une traduction en sindarin Gud Daedheloth 18 13 456 15.10.2010, 05:03
Dernier message: Elendil
  Traduction sindarin (ou quenya) de "Femmes combattantes" ou "femmes guerrieres" Arwen 17 12 795 05.07.2010, 23:13
Dernier message: Arwen
  Traduction en sindarin et transcription de "Mon petit prince" Kathryn 27 32 360 27.10.2008, 15:20
Dernier message: Elendil
  Traduction en sindarin de "Je suis une ombre cherchant sa lumiere" Goonies 25 22 321 30.01.2008, 19:24
Dernier message: Goonies

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)