Traduction sindarin "La guilde des enfants de la Lune" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction sindarin "La guilde des enfants de la Lune" (/thread-5524.html) |
Traduction sindarin "La guilde des enfants de la Lune" - Lunarion - 05.05.2011 Bonjour, Grand fan de la féérie et du monde de Tolkien je souhaiterai intégrer dans u, jeu que j'adore le nom de ma guilde en Silandrin. En cherchant un peu je suis tombé sur un dictionnaire plutôt bien fourni. Hors une grande question se pose a moi. En effet: quel est l'ordre des mots pour bien faire? Tout d'abord le nom en Francais: La guilde des enfants de la Lune J'ai trouvé ça: Enfant: Hîn ( en préfixe ) Lune: Cúron Clan: Sâdh (guilde ne semble pas exister) Maintenant comment dois je l'écrire? Hîncúron Sâdh? Sâdh Hîncúron? D'avance merci pour vos réponses. A très bientôt RE: Aide sur une traduction - Elendil - 06.05.2011 Silandrin, connais pas. Après, le sindarin, c'est autre chose... Par contre, cúron est un mot noldorin qui veut dire « croissant de lune » et pas « lune » en tant que tel. Par ailleurs, si sâdh est du sindarin, il signifie cependant « gazon, pelouse ». Alors je serais assez intéressé de comprendre d'où sont tirés ces mots et leur traduction... RE: Aide sur une traduction - Lunarion - 06.05.2011 Bonjour, En effet je sais pas pourquoi j'ai mi Silandrin, au lieu de Sindarin... Pour la traduction je suis allé sur ce site: http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-fr-sd.html ils traduisent croissant de Lune avec Cúran lune ◈ †cúron *S. [kˈuːrɑn] (cúran N.) n. Astron. croissant de lune ◇ Ety/365, X/Z ◈ cýron S. [kˈiːrɔn] (cýrawn S.) n. Astron. nouvelle lune ◇ VT/48:7 ◈ ithil S., N. [ˈiθil̡] n. Astron. la (pleine) lune, lit. "La Brillante" ◇ Ety/361, Ety/385, Ety/392, LotR/E, LB/354, RC/232 voila ^^ RE: Aide sur une traduction - Meneldur - 06.05.2011 Pour « guilde », ça serait peut-être intéressant de reprendre le gwaith (qui signifie normalement « peuple ») de Gwaith-i-Mírdain, la « société ou fraternité » d'orfèvres fondée par Celebrimbor en Eregion, qui me semble assez correspondre à une idée d'« association confraternelle ou économique regroupant [...] des personnes ayant des intérêts communs (marchands, artisans, artistes) » (définition de « guilde » dans le TLFI). Ensuite, pour « des enfants de la Lune », on pourrait s'inspirer de Narn i Chîn Húrin « geste des enfants de Húrin ». Et la Lune, chez Tolkien, c'est évidemment Ithil (Minas Ithil, ithildin, etc.). Donc, au final : *Gwaith-i-Chîn Ithil ? Ça demanderait confirmation par quelqu'un de plus calé que moi, ne serait-ce que pour les tirets. RE: Aide sur une traduction - Lunarion - 06.05.2011 (05.05.2011, 22:29)Lunarion a écrit : Clan: Sâdh (guilde ne semble pas exister) j'étais fatigué "Sâdh" semble être traduit par "Herbe" "Clan" étant quand a lui traduit par "noss" Ca à pas l'air simple tout ça J'attends donc confirmation d'un "plus calé" comme le dis Meneldur, en te remerciant quand même pour ce bon début (bien meilleur que moi en tout cas ) RE: Aide sur une traduction - Meneldur - 06.05.2011 Noss semble nettement plus proche du concept de famille que ne l'est « guilde » en français. Mais après, ça dépend de ce que tu cherches à dire, évidemment... RE: Aide sur une traduction - Lunarion - 06.05.2011 "La guilde des enfants de la Lune" ou "Le clan des enfants de la Lune" Je préfère guilde car c'est vraiment de guilde qu'il est question dans le jeu. Maintenant ta traduction avec Peuple me plait beaucoup. J'aurai bien aimé comprendre le "i" et les "tiret" que tu utilise (au sens construction). Je n'arrive pas à trouver d'aide d'un point de vue de la "grammaire" utilisé. Merci encore pour ta patience. RE: Aide sur une traduction - Elendil - 07.05.2011 (06.05.2011, 14:50)Meneldur a écrit : Pour « guilde », ça serait peut-être intéressant de reprendre le gwaith (qui signifie normalement « peuple ») de Gwaith-i-Mírdain, la « société ou fraternité » d'orfèvres fondée par Celebrimbor en Eregion, qui me semble assez correspondre à une idée d'« association confraternelle ou économique regroupant [...] des personnes ayant des intérêts communs (marchands, artisans, artistes) » (définition de « guilde » dans le TLFI). Tout à fait. (06.05.2011, 14:50)Meneldur a écrit : Donc, au final : *Gwaith-i-Chîn Ithil ? Ça demanderait confirmation par quelqu'un de plus calé que moi, ne serait-ce que pour les tirets. Pas tout à fait. Ce que tu proposes là est grammaticalement juste, mais traduirait plutôt « la guilde / association des “Enfants de la Lune” » que « la Guilde des Enfants de la Lune ». Autrement dit, cette proposition suppose que le terme « guilde » ne fait pas vraiment partie du titre de ladite confrérie. Gwaith-i-Mírdain propose un exemple où le mot « guilde » fait partie intégrante du titre. Dans ce cas, il n'y a pas de mutation consonantique dans le second terme, probablement parce que ces termes sont en association étroite l'un avec l'autre. Par conséquent, je proposerais plutôt Gwaith-(i)-Ithilchín. (06.05.2011, 14:59)Lunarion a écrit : "Clan" étant quand a lui traduit par "noss" Noss correspondrait plutôt à un groupe de gens lié par les liens du sang, une tribu, en somme. RE: Aide sur une traduction - Lunarion - 07.05.2011 Donc en gros je dois l'écrire: Gwaith-i-Ithilchîn, Gwaith-Ithilchîn, ou on peut l'écrire des deux manières? (je comprends pas pourquoi le i est entre parenthèse, ni le tiret ^^) Je sais je suis chiant, mais j'aime bien faire les choses dans les règles de l'art. ^^ En tout cas je trouve impressionnant de voir que vous vous en sortez comme ça et je vous remercie pour vos efforts. Dommage que des cours n'existe pas je m'y serait inscrit RE: Aide sur une traduction - Elendil - 07.05.2011 Le tiret, c'est comme ça. En tengwar, on écrirait certainement les deux mots d'un seul tenant. Pour le i, qui signifie ici « des », litt. « de les », je pense qu'il est nécessaire. Mais ce n'est pas une certitude à 100 %. Il est possible qu'il soit optionnel. RE: Aide sur une traduction - Lunarion - 07.05.2011 ok ^^ Mille merci pour tout ce temps passé Je suivrai de près le forum, m'instruire et tenter d'apprendre plus de cette langue si jolie a lire et a écrire aussi. A très bientôt. |