17.02.2021, 14:09
Pas de problème de lecture pour moi, mais c'est vrai que la traduction serait sans doute différente aujourd'hui.
[Errata] Contes et Légendes Inachevés (traduction de Tina Jolas)
|
17.02.2021, 14:09
Pas de problème de lecture pour moi, mais c'est vrai que la traduction serait sans doute différente aujourd'hui.
17.02.2021, 14:22
Je pense ne pas me tromper cette fois-ci
CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 396 (Bourgois, 2005.) : Citation :[...] il franchit lui-même les Gués avec le gros de sa cavalerie : huit régiments et une compagnie d’archers à cheval, comptant anéantir l’armée de Sauron avant que celle-ci soit entièrement sous les armes. Texte original : Citation :[...] he himself passed over with the main strength of his cavalry: eight companies and a company of archers, intending to overthrow Saruman's army before it was fully prepared. Proposition : Citation :[...] il franchit lui-même les Gués avec le gros de sa cavalerie : huit régiments et une compagnie d’archers à cheval, comptant anéantir l’armée de Saruman avant que celle-ci soit entièrement sous les armes.
17.02.2021, 14:38
(17.02.2021, 10:35)Druss a écrit : Il faut néanmoins admettre que ça limite fortement la compréhension. Pas convaincu. C'est le genre de terme qu'on trouve facilement chez Jules Verne ou Alexandre Dumas, sans parler de Victor Hugo ou de Stendhal, ni des auteurs classiques des deux siècles précédents. Après, si l'on ne lit plus les auteurs populaires du XIXe siècle, c'est sûr que ça limite...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
17.02.2021, 16:25
Alors on pourrait proposer :
Citation :dans l'ouvrage de relation ci-dessus.Ça permettrais peut-être d'éclaircir ?
17.02.2021, 16:35
Je dois dire que je n'ai par contre jamais lu l'expression "ouvrage de relation" en littérature. C'est compréhensible, mais lourd.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
17.02.2021, 16:50
Je m'appuyais sur ton premier message
CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 397 (Bourgois, 2005.) : Citation :Les cavaliers et les loups montés fondirent sur le troupeau de chevaux et et les chevaux au piquet et ils les massacrèrent et les dispersèrent au loin. Telle fut la soudaineté de l’assaut Uruk que les Cavaliers qui venaient de traverser furent surpris encore en plein désarroi, et bien que les hommes de Grimbold luttassent avec l’énergie du désespoir, ils furent chassés le long de l’Isen, avec les Uruks à leurs trousses. Texte original : Citation :The horsemen and wolfriders fell on the horse-herds and picketed horses and slew or dispersed them. The garrison of the east bank, surprised by the sudden assault of the massed Uruks, was swept away, and the Riders that had just crossed from the west were caught still in disarray, and though they fought desperately they were driven from the Fords along the line of the Isen with the Uruks in pursuit. Proposition : Citation :Les cavaliers et les loups montés fondirent sur les troupeaux de chevaux et les chevaux au piquet et ils les massacrèrent ou les dispersèrent au loin. La garnison de la rive est, surprise par la soudaineté de l'assaut des Uruks rassemblés, fut éliminée, et les Cavaliers qui venaient de traverser de l'ouest furent surpris encore en plein désarroi, et bien que les hommes de Grimbold luttassent avec l’énergie du désespoir, ils furent chassés le long de l’Isen, avec les Uruks à leurs trousses. CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 398 (Bourgois, 2005.) : Citation :Aux deux autres, Elfhelm fit mettre pied à terre, et il les posta sur la rive ouest ; et avec sa propre compagnie, il se rua vers l’îlot.Il faut lire rive est et non rive ouest. CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 398 (Bourgois, 2005.) : Citation :Une aigre trompette retentit, et se referma le silence. Texte original : Citation :A harsh horn sounded, and then all was silent. Proposition : Citation :Une aigre trompette retentit, et le silence tomba. CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 400 (Bourgois, 2005.) : Citation :Grimbold, quant à lui, craignait d’abandonner les Gués. En partie par respect de la radition du Westfold, dans laquelle, comme Erkenbrand, il avait été nourri.Il manque le « t » au mot tradition. CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 404 (Bourgois, 2005.) : Citation :[...] non seulement parce qu’ils le voyaient chevaucher Shadowfax, mais aussi parce que Saruman savait le nom de leur messager à cheval, Ceorl, et la teneur du message dont il était chargéIl faut lire Gandalf et non Saruman. CLI, Partie III, Chapitre 5, 1ère note de bas de page, p. 408 (Bourgois, 2005.) : Citation :Ceux qui ignoraient ce qui s’était passé à la cour pensaient tout naturellement qu’on avait envoyé les renforts vers l’est sous le commandement d’Éomer, seul Maréchal de la Marche encore en vie.Il faut lire vers l'ouest et non vers l'est.
18.02.2021, 08:11
Oui, les erreurs Est / Ouest sont légions dans le texte de la bataille des Gués, au point que le déroulé est assez incompréhensible en français. J'ai dû attendre de lire la VO pour m'y retrouver. Je me souviens aussi de cette inversion entre Gandalf et Saruman, mais la correction est assez évidente. Pour les autres, j'avoue que je n'avais pas fait de comparatif détaillé, mais ne suis pas surpris. C'est l'un des textes les moins soignés de la traduction de ce volume.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
19.02.2021, 12:33
Grosse contradiction cette fois ! :
CLI, Partie III, Chapitre 5, Appendice A, p. 408 (Bourgois, 2005.) : Citation :Après la mort de Théodred, le commandement de la Marche Ouest (de nouveau sans ordres d’Édoras) fut assumé par Erkenbrand, Seigneur de Deeping-coomb et de bien d’autres terres du Westfold. [...] Et c’est ainsi qu’il fut amené à prendre également le commandement indépendant des Cavaliers de la Cohorte d’Édoras que Théodred avait appelé à son secours. Texte original : Citation :After the fall of Theodred command in the West-mark (again without orders from Edoras) was assumed by Erkenbrand, Lord of Deeping-coomb and of much other land in Westfold. [...] He thus took command also of the Riders of the Western Muster; but Elfhelm remained in independent command of the Riders of the Muster of Edoras that Theodred had summoned to his assistance. Proposition (à améliorer ) : Citation :Après la mort de Théodred, le commandement de la Marche Ouest (de nouveau sans ordres d’Édoras) fut assumé par Erkenbrand, Seigneur de Deeping-coomb et de bien d’autres terres du Westfold. [...] Par conséquent, il prit également le commandement des cavaliers de la Cohorte Occidentale ; mais Elfhelm resta, de manière indépendante, le commandant des Cavaliers de la Cohorte d’Édoras que Théodred avait appelé à son secours.
19.02.2021, 13:13
Magistral
19.02.2021, 14:35
Oui, je me rappelle aussi ma surprise à la lecture de la VO de ce passage, car j'avais gardé un souvenir distinct de l'effacement (erroné) du rôle d'Elfhelm dans la VF.
Le principal souci, c'est que depuis ma lecture de la VO, j'ai complètement effacé de ma mémoire les erreurs de la VF et ce n'est qu'en relisant le comparatif que cela me revient. Dommage que je n'ai pas été actif sur Tolkiendil à l'époque ou que je n'ai pas gardé de notes qui m'auraient permis d'alimenter cet erratum.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
19.02.2021, 15:24
En tout cas bravo pour cette lecture en parallèle VO/VF et pour le temps consacré à identifier et lister les différences :o
20.02.2021, 15:31
20.02.2021, 19:58
Personnellement je ne fais pas une lecture comparée mais je vérifie la VO si la VF me semble… bizarre ! Du coup les erreurs ne sont peut-être pas toutes citées
Travailler pour l'encyclo est utile pour se genre de choses
03.03.2021, 17:15
(17.11.2020, 01:17)Lennie a écrit : Deuxième Partie (Deuxième Âge), Chapitre 4, Appendice D, première note de bas de page, p. 295 (édition en un volume C. Bourgois, 2005) : Il faut ajouter aussi la correction superfétatoire de Glandin > Glanduin dans la VF, dans l'avant-dernière phrase (en rouge dans l'extrait).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
10.03.2021, 15:11
En plus de ne pas avoir traduit le terme Deeping, la traductrice Tina Jolas a encore oublié un mot ! :
CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 397 (Bourgois, 2005.) : Citation :La route cavalière se détournait vers le nord-ouest, peu après l’embranchement de Deeping, puis obliquant de nouveau brusquement vers l’ouest à la hauteur des Gués… Texte original : Citation :The horse-road turned north-west after its meeting with the Deeping-road, but again bent sharply west when level with the Fords… CLI, Partie III, Chapitre 5, Note 6, p. 404 (Bourgois, 2005.) : Citation :Le Deeping : telle en est bien l’orthographe et elle est manifestement correcte, puisqu’on la rencontre plus loin. Mon père note ailleurs que la Deeping-coomb (ou la Deeping-stream) devrait être orthographiée ainsiIl faut lire (et la Deeping-stream)…
17.03.2021, 11:30
CLI, Partie III, Chapitre 2-3, p. 336 (Bourgois, 2005.) :
Citation :[…] car se creusait, derrière une faille profonde, la noire Combe Firien dans l’éperon nord de l’Ered Nimraith dont le Halifirien est le point culminant.Il faut lire Ered Nimrais !! CLI, Partie III, Chapitre 3, Note 3, p. 361 (Bourgois, 2005.) : Citation :L’Année Solaire (loa) du peuple Elfe s’ouvrait sur le jour appelé vestarë, le jour qui précédait le premier jour du printemps (tuilë) ; et dans le Calendrier d’Imladris vestarë « correspondait approximativement au 6 avril de la Comté »Il faut lire yestarë.
19.07.2021, 21:22
Encore une, qui me fait frémir :
CLI, I/1, p. 53 & 66 n. 19 (Bourgois, 1982) Citation :ered e'mbar nin Où il faut lire ered e·mbar nín. La traduction "les montagnes de mon pays" (p. 66 n. 19) est très approximative : il conviendrait de dire plutôt "les montagnes de ma demeure / de mon foyer" (du sind. bâr "maison, foyer, habitation"). Moins grave, mais toujours pénible : CLI, III/2, p. 342 (op. cit.) Citation :Elenna nóreo [...] Éru Où il faut lire Elenna·nóreo [...] Eru. Et tant qu'on y est, la traduction d'Eru sur la même page n'aurait pas dû être "l'Un", mais plutôt "l'Unique".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
28.07.2021, 10:47
Quatre détails de plus qui ne vont pas (le troisième est particulièrement grave) :
CLI, II/1, p. 189-190 (Bourgois 1982) : Citation :La portion centrale de l'île s'appelait Mittalmar (L'Intérieur-des-Terres) [...] Sachant que les toponymes qui précèdent sont correctement, quoique prosaïquement, traduits (ex: Forostar "Terres-du-Nord" pour Northlands), il est étonnant que la glose anglaise Inlands n'ait pas été traduite de même "Terres-intérieures". (On pourrait évidemment envisager une retraduction plus originale pour tous ces noms (ex : pour Northlands "Norterres", "Norlandes" ou "Nordelandes"), mais les autres sont tout au moins traduits de manière acceptable et cohérente.) CLI, II/2, p. 352 n. 43 (op. cit.) : Citation :ma halmas sen : pluriel locatif de mahalma Il faut bien sûr lire mahalmassen en un seul mot, comme en p. 342. Ibid. : Citation :i Eru i « celui qui » Grosse faute de traduction de the One who, dont la majuscule imposait évidemment la traduction « l’Unique qui » (sans parler du fait que Jolas aurait dû reconnaître le nom Eru et sa signification). CLI, IV/2, p. 442 (op. cit.) Citation :une étymologie [...] in (id) — « esprit » et kan — « souverain » C'est bien sûr une succession de coquilles pour in(id)- « esprit » et kan- « dirigeant », avec in(id)- en un seul mot et les cadratins remplacés par des tirets attachés aux éléments en quenya qui les précèdent. Il me semble aussi que ruler serait mieux traduit par "dirigeant" que "souverain" (terme qui correspond plutôt aux q. tár ou aran).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
24.09.2021, 22:09
Encore une coquille : p. 352 n. 46, le nom de rivière Limlich est erronément orthographié **Limlicht lors de sa première occurrence.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|