Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Les Enfants de Húrin - 2008
#31
absolument d'accord avec toi, Elendil. La traductrice s'est vraiment interrogée sur chaque mot, et a beaucoup "poli" son texte, pour coller avec la variété de l'écriture.

Pour information, cette intéressante question d'une lectrice, reçue via mon site internet. Elle était formulée de manière disons, un peu directe, mais je ne retiens que l'idée, car vous avez pu vous faire la même remarque.

"Comment se fait-il que l'édition reprenne le titre sous la forme de "Narn I Chîn Hùrin", le "C" n'apparaissant à aucun moment dans l'édition du Silmarillion de 1993? Dans cette dernière, il suffit de relire l'Appendice "Eléments de Quenya et de Sindarin" Page 357 - "hini" : "enfants" dans "Eruhini "enfants d'Eru" ; Narn i Hîn Hùrin. "Chîn", quant à lui, n'y est en aucun cas répertorié!
- De plus, dans la Note sur la prononciation de cette parution 2008, il est précisé que le "CH" se prononce "ch" comme dans le mot "buch" en allemand, donc "Rrrr" - pour lequel on retrouve ce "Chîn" pris à titre d'exemple - Re Sic! - , alors que dans la Note sur le prononciation dans l'ouvrage du Silmarillion Page 306, le "CH" est censé se prononcer "k"!"

ma réponse :
" la traductrice a suivi l'édition anglaise. Et vous pouvez faire confiance à Christopher Tolkien pour ne pas faire preuve de "manquement irrévérencieux" à l'égard de la cohérence de l'oeuvre de son père.
Tout le propos est justement celui-ci : Ch. Tolkien a repris tous les manuscrits relatifs à cette histoire, optant parfois pour des "leçons" (des lectures) différentes pour les manuscrits déjà connus, et ajoutant de nombreux passages inédits. Les divergences avec Le Silmarillion s'expliquent de cette manière."

amicalement,
Vincent
Répondre
#32
Et pourtant, le hîn, c'est bien une intervention de Christopher : Tolkien a toujours écrit chîn. Chris se justifie (assez spécieusement à mon goût) de cet abandon du C en HoMe 5, p. 322.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#33
Si je comprends bien l'évolution du sindarin, le changement de prononciation CH -> H est assez tardif (en tout cas postérieur au Premier Âge), et affecta l'ensemble du vocabulaire.

Mais Tolkien a toujours été constant en utilisant "Chîn" dans le titre en question. Il avait donc opté pour une prononciation archaïque (reflétant sans doute l'ancienneté du texte).

Ch. Tolkien ne justifie pas vraiment son changement Chîn -> Hîn. Il avoue que c'était une erreur de sa part. Mais il est vrai qu'on eut pû souhaiter que cela (et d'autres erreurs) soit modifié dans l'édition révisée du Silmarillion, ce qui ne fut (à ma connaissance) pas le cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#34
Elendil a écrit :Ch. Tolkien ne justifie pas vraiment son changement Chîn -> Hîn.
En fait, il indique qu'il ne voulait pas « que Chîn fût prononcé comme l'anglais moderne chin » (HoMe V, p. 322). Mais effectivement, ça n'est pas vraiment une justification...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#35
bonjour à tous,

l'objet de la remarque de cette lectrice portait avant tout sur la fidélité de la traduction française par rapport à la version anglaise. je lui ai répondu sur ce point
ce qui n'empêche pas les discussions sur la version anglaise !

vincent
Répondre
#36
Je pense que nul ici ne doute de la fidélité de la traduction vis à vis de la version originale. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#37
Un mot pour souligner le succès du livre : je me rends à une librairie dans Paris XVIème trois jours après la sortie, et elle est déjà à court. Huit jours après, je tente ma chance à la Fnac de Grenoble : à court également (83 exemplaires vendus), et rebelote chez Arthaud ! (une vingtaine d'exemplaires écoulés)
Au final, je n'ai toujours pas le livre, mais je ne peux pas me plaindre du succès. Bravo à toute l'équipe de Christian Bourgois editions, et particulièrement à Vincent et à la traductrice bien sûr !
Répondre
#38
étonnant, mais éditeur, imprimeur et distributeur mettent les bouchées doubles : les premières réimpressions sont disponibles depuis lundi, et distribuées ces jours-ci, en attendant une nouvelle vague lundi prochain. encore un peu de patience pour ceux qui n'ont pas eu de chance !

amicalement,
vincent
Répondre
#39
Article de Le Monde :
http://www.lemonde.fr/livres/article/200..._3260.html

Interview d'Adam Tolkien :
http://www.lemonde.fr/livres/article/200..._3260.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#40
Articles sympathiques denotant un interet certain pour l'oeuvre.

Cela dit, je trouve amusant que le terme 'legendes des jours anciens' soit pris comme etant le titre d'un ouvrage dans le premier article. A moins qu'il ne s'agisse d'un sous-titre propre a la traduction francaise de l'Histoire de la Terre du Milieu ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#41
Très bonne (petite) interview pour un média généraliste : Jacques Baudou a posé les bonnes questions, en particulier la question que j'aurais posée !
Répondre
#42
Une question que je n'ai pas posée durant l'interview mais qui me vient aujourd'hui.
J'ai cru comprendre que le texte était disponible à la traduction avant sa parution anglophone (c'est d'ailleurs pour cela que certaines traductions sont sorties à la même date), combien de temps avant ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#43
Retrouvez l'interview de l'équipe des traducteurs francophones, Vincent Ferré, Daniel Lauzon et Delphine Martin, qui a eu lieu sur le chat le 21 février 2008.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#44
Super ! Je viens de le lire, c'est très intéressant Smile

Je n'en reviens toujours pas qu'on ai une équipe chez Bourgois si accessible ! C'est un vrai plaisir d'être ... privilégiés, comme ça Wink Merci à vous, Vincent, Delphine et Daniel !

S. -- au fait, Zelph', je te laisse l'honneur d'en parler sur JRRVF ? comme tu avais annoncé la discussion... et puis tisser des liens entre les deux fora est toujours une bonne chose Wink
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#45
Laegalad a écrit :S. -- au fait, Zelph', je te laisse l'honneur d'en parler sur JRRVF ? comme tu avais annoncé la discussion... et puis tisser des liens entre les deux fora est toujours une bonne chose Wink

Pas de problème, c'est surtout que j'étais un peu morte de fatigue quand j'ai terminé Very Happy
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#46
Un article sur le classement des livres sur le site de France Info. (On fera abstraction du dernier paragraphe sans rapport pour les Tolkiendili et donc hors sujet dans ce forum.)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#47
J'avais entendu cette chronique, il faut lire "Les Enfants de Hurain" de Tolkiain, c'est-à-dire prononcé à la française. Pour un chroniqueur littéraire...

D'ailleurs je vois qu'il y a l'enregistrement audio sous l'article.
Répondre
#48
Désolé de parasiter le fuseau, mais j'aimerais savoir si quelqu'un serait disposé à me transmettre les scans des bandeaux de Tengwar de la première page des Enfants de Húrin en VF par mail (cf. celui de mon site), je lui en serait reconnaissant. Wink
Répondre
#49
J'essayerai de voir si j'ai le temps, mais si quelqu'un a le temps à ma place, ça m'arrangerait Razz
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#50
C'est parti Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#51
Merci bôcoup ! ^^
Répondre
#52
Une interview (très riche) d'Adam Tolkien sur L'Express Livres :
http://livres.lexpress.fr/entretien.asp/...dR=5/idG=4
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#53
Ma demande était en relation avec ce fuseau de TolkienFrance, pour ceux que ça peut intéresser. Wink
Répondre
#54
Pour les morceaux troncqués j'ai d'abord cru que c'était moi qui visait mal, mais c'est bien le livre qui est imprimé ainsi Sad

Je vais voir HoMe 3 dès que j'ai le temps. (Pas sure de l'avoir ce soir et ce WE c'est Salon du Livre, donc au plus tard lundi si j'oublie pas)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#55
Zelphalya a écrit :Une interview (très riche) d'Adam Tolkien sur L'Express Livres :
http://livres.lexpress.fr/entretien.asp/...dR=5/idG=4
Vraiment très intéressant !
Adam Tolkien remet de nombreuses choses à leur place, avec également beaucoup de recul.
Répondre
#56
Zelphalya a écrit :Je vais voir HoMe 3 dès que j'ai le temps. (Pas sure de l'avoir ce soir et ce WE c'est Salon du Livre, donc au plus tard lundi si j'oublie pas)

Pas mieux dans HoMe 3 Sad
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#57
bonjour à tous,

le bandeau a été imprimé à la demande de christian bourgois ; disons seulement que nous n'étions pas absolument en accord sur ce point Smile

amicalement
vincent
Répondre
#58
Du point de vue personnel, j'aurais préféré que chaque HoMe traduit chez CBE possède un bandeau, pour une question d'unité et d'esthétique de la bibliothèque. Quel était le problème à en faire un pour les Enfants de Húrin ? Le sens ? Le fait que Tolkien n'en a pas créé un lui-même ?
Répondre
#59
On ne parle pas tous du même bandeau là Razz

a. Alors il y a le bandeau doré qui fait le tour de la couverture rigide en runes.
b. Il y a les bandeaux sur les pages de titre du livre à l'intérieur en tengwar.

Lomelindë parle du bandeau b.
Belgarion du bandeau a. si j'ai bien compris vu qu'il se voit dans la bibliothèque.

Les deux bandeaux existent sur les Enfants de Húrin.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#60
Et dans le sujet sur TF, on parle du bandeau doré de la couverture pas celui de la page de garde, il me semble
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Tolkien aujourd'hui, Actes du colloque de Rambures 2008 Druss 35 47 910 30.10.2011, 12:17
Dernier message: Calarwen
  Octobre 2008 : HoMe V - La Route perdue et autres textes _elear 117 172 636 03.07.2011, 22:49
Dernier message: ISENGAR
  Les Enfants de Húrin et Les lais du Beleriand chez Pocket Algernon 13 21 917 25.05.2009, 17:35
Dernier message: Thrain
  Comment aborder Tolkien avec des enfants ? Zelphalya 21 39 181 25.01.2009, 14:38
Dernier message: Belgarion
  The Children of Húrin - Les Enfants de Húrin Dûrbatûlûk 105 145 055 16.01.2008, 12:19
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)