Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Jan 2011
Bonjour à tous,
Je m'appelle Romain et je suis à la recherche de conseils pour traduire une citation que j'affectionne, et que je j'aimerais me faire tatouer.
Cette citation est : "Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l'éternité". En Anglais, ça donne "What we do in life echoes in eternity".
J'ai ensuite tenté d'utiliser l'usage générale orthographique des tengwar en Anglais pour la transcrire, et j'en suis arrivé à
CECI.
Pouvez-vous me dire ce que vous en pensez et ce qui ne va pas ?
Merci d'avance à tous
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Dans l'ensemble, pour un premier essai, je dirais que c'est pas mal du tout.
Du point de vue de l'utilisation des lettres, ma seule remarque viendrait de l'utilisation du tehta-y pour la dernière lettre de "eternity", vu que Tolkien semble plutôt utiliser un tehta-i dans ce cas (voir l'exemple donné "history").
En revanche, il semblerait que tu places certains tehtar (diacritiques marquant les voyelles) sur le tengwa (signe consonantique) qui suit et d'autres sur celui qui précède. Les deux sont attestés il est vrai (il y a plus d'exemples avec les tehtar sur le tengwa qui suit), mais jamais dans le même texte. Sinon, on ne comprend plus. Quand tu n'as pas de consonne sur laquelle placer ton tehta, il faut rajouter un porteur court à la place, un signe qui ressemble à un "i" latin sans son point.
Si tu as plus de questions ou souhaites nous montrer ton prochain essai, n'hésite pas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Jan 2011
Merci de tes conseils Elendil. Il ya une chose que je ne sais pas très bien pour les tehtar, c'est justement comment bien les placer sur les tengwar.
Tu pourrais m'expliquer comment bien s'y prendre ?
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour les modes employant des tehtat, c'est très simple : ils vont soit sur le tengwa qui les suit, soit sur celui qui les précède, selon le mode adopté. Cet ordre doit toujours rester le même pour tout le texte. Quand il manque un tengwa, on rajoute un porteur (long ou court) à la place.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Jan 2011
J'ai réalisé, en essayant de suivre tes conseils, quelques modifications sur la traduction, qui est visible
ICI (j'ai trouvé que ça pour stocker l'image
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ca a l'air juste mais l'image est coupée sur la droite, donc pas possible de vérifier tout le texte.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Jan 2011
L'image n'est pas coupée, ça s'arrête pil poil à la fin de la phrase !
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
D'accord, c'est juste l'affichage qui donnait l'impression que l'image était coupée. Pour moi, ça a l'air OK.
Juste un détail : contrairement aux autres tehtar, le "e" final de "life" n'a pas besoin d'être placé sous un porteur court, il peut être mis sous la lettre qui précède.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Jan 2011
D'accord. Et ça ne pose pas de problèmes si le tengwa possède deux tehtar ou il faut que je décale le précédent sur la gauche ?
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Non pas de problème, un tengwa peut porter deux tehtar vocaliques dans certains cas, comme celui-ci (ou quand il s'agit d'une voyelle longue).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 1
Inscription : Jan 2011
D'accord! Merci beaucoup Elendil, tes conseils me sont précieux !