Messages : 9
Sujets : 2
Inscription : Apr 2013
24.05.2026, 17:37
(Modification du message : 26.05.2026, 08:51 par philping.
Raison de la modification: manque de précision
)
Bonjour à tous ! J'ai le projet (bien avançé) de modéliser une lanterne dans l'esprit elfique, et j'aimerais graver dessus une phrase en tengwar : "Une lanterne pour les éclairer tous".
Je pourrais utiliser l'inscription de l'anneau unique et l'adapter, mais j'ai peur de commettre une erreur ...
Je crois comprendre que lanterne ou lampe est le mot "calma", que le mot "tai" désigne l'ensemble des gens, mais je ne trouve pas le verbe "éclairer", et surtout je ne sais pas comment articuler cela en une phrase harmonieuse.
Au pire je pourrais me rabattre sur le mot "calantar" (celui qui apporte la lumière), mais ça manque de style.
Quelqu'un aurait il envie de m'aider ?
Messages : 15 773
Sujets : 391
Inscription : May 2007
Souhaites-tu juste transcrire une phrase en tengwar ou la traduire en outre dans une langue elfique ? A noter que l'inscription de l'Anneau est en parler noir, une autre langue, pour laquelle nous ne disposons quasiment pas de vocabulaire, il est donc impossible d'adapter l'inscription de l'Anneau dans ce but.
Une traduction en quenya est certainement envisageable, mais c'est donc un double travail (d'abord la traduction, ensuite la transcription).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 9
Sujets : 2
Inscription : Apr 2013
(26.05.2026, 09:02)Elendil a écrit : Souhaites-tu juste transcrire une phrase en tengwar ou la traduire en outre dans une langue elfique ? A noter que l'inscription de l'Anneau est en parler noir, une autre langue, pour laquelle nous ne disposons quasiment pas de vocabulaire, il est donc impossible d'adapter l'inscription de l'Anneau dans ce but.
Une traduction en quenya est certainement envisageable, mais c'est donc un double travail (d'abord la traduction, ensuite la transcription).
non, je souhaite traduire dans une langue elfique. Après quelques recherches j'arrive à une phrase (qui doit être fausse), mais qui s'approche de ce que je souhaite : Ash calma atar kalya tai, mais j'ignore comment doit s'articuler l'elfique : Dans "les éclairer tous", tai se met il avant ou après le verbe ?
Messages : 15 773
Sujets : 391
Inscription : May 2007
Pour le dire vite, il faudrait presque tout reprendre. Si personne ne s'est lancé d'ici-là, je pourrai sans doute regarder cela en fin de semaine. Me relancer au besoin.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 9
Sujets : 2
Inscription : Apr 2013
(26.05.2026, 14:00)Elendil a écrit : Pour le dire vite, il faudrait presque tout reprendre. Si personne ne s'est lancé d'ici-là, je pourrai sans doute regarder cela en fin de semaine. Me relancer au besoin.
Merci, c'est très gentil !
Messages : 9
Sujets : 2
Inscription : Apr 2013
Bonjour ! Faute d'autres réponses, as tu eu le temps de t'y pencher un peu ?
Messages : 15 773
Sujets : 391
Inscription : May 2007
Alors, "lanterne" peut être calar ou calma, au choix. L'article indéfini n'est pas exprimé en quenya.
Le verbe "illuminer" serait vraisemblablement calya-, en effet. Je pense qu'on pourrait le mettre au gérondif datif pour exprimer le but (cela dit, je ne peux pas exclure qu'une formation employant l'infinitif particulier ne soit pas plus adéquate, il n'y a pas d'exemple illustrant clairement cela). Je fais l'hypothèse que les verbes en -ya- forment leur gérondif en -ië (non attesté, mais phonologiquement cohérent avec la manière dont le parfait est formé).
L'expression "eux tous" n'est pas forcément évidente à rendre. En l'absence d'antécédent explicite, je serais tenté d'employer ilquen "tous, tout le monde".
On aurait alors *calma ilquen calien "une lampe pour tous (les) illuminer".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland