Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022)
#1
J'ouvre ce nouveau fuseau pour les typos de la révision des Cli récemment parus chez Bourgois.
- p. 212 : tire à l'arc > tir
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#2
P. 349 : pour avoir mesurer > mesuré

Je me pose des questions sur cette révision et le degré de modifications acceptables ; ainsi p. 361 Greylin et Langwell ne sont pas modifiées alors qu'il existe des traductions par Daniel Lauzon, par ailleurs bien notées par Pauline Loquin dans la note 20. Alors pourquoi ne pas les intégrer directement comme ça devrait être le cas?
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#3
Peut-être un oubli à la révision.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
Une question à ajouter lors de l’entretien Wink
Répondre
#5
(24.11.2022, 08:56)Elendil a écrit : Peut-être un oubli à la révision.

Ca ne peut pas être un oubli, puisque la note à ces noms indique explicitement leurs traductions récentes ; seulement, ils n'ont pas été intégrés directement au texte, comme l'est par exemple Limeclaire pour Limlight dans la même phrase.

Bergelmir, effectivement, bonne idée.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#6
Il se pourrait que ce soit ma faute, alors. Wink

J'avais en effet signalé à Vincent et Pauline que les traductions de Daniel étaient élégantes, mais posaient un problème par rapport à l'étymologie attribuée à ces cours d'eau dans les CLI. J'avais suggéré des alternatives (sûrement perfectibles), mais cela aurait supposé un écart avec la traduction de Daniel, ou une révision de celle-ci, deux options qui ont pu être jugées problématiques ou trop complexes à mettre en œuvre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 5 52 Il y a 2 heures
Dernier message: Elendil
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 27 4 818 13.11.2022, 16:12
Dernier message: Lennie
  [Errata] HoMe Druss 20 8 879 25.10.2022, 16:29
Dernier message: Simon
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 15 419 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 9 880 14.09.2022, 16:18
Dernier message: Bergelmir
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 21 4 335 29.07.2022, 15:05
Dernier message: Simon
  [Errata] Les Monstres et les Critiques et autres essais Elendil 5 2 483 11.04.2022, 14:06
Dernier message: Elendil
  [Errata] Beren et Luthien Druss 6 1 805 04.10.2021, 13:42
Dernier message: Elendil
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 48 40 782 24.09.2021, 22:09
Dernier message: Elendil
  [Errata] Atlas de Karen Wynn Fonstad Zelphalya 8 15 156 27.01.2021, 23:26
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)