Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu
#1
La première édition en VF de l'atlas tant attendu de K.F. Fonstad comporte, comme toutes les nouvelles éditions, son lot d'erreurs et de coquilles.

Bien conscient de cela, Bragelonne travaille déjà sur une seconde impression corrigée et invite les lecteurs à faire les remonter toutes les informations erronées.

Merci Very Happy
Répondre
#2
Pour la carte de la Contrée Sauvage page 92, la légende indique des Pieds.

Ça me paraît vachement rapide dans ces cas là, la traversée de Mirkwood/Grand'Peur.
Répondre
#3
Bonjour,
Page 32, il est écrit que les Noldor "rentent alors à Tirion" au lieu de "rentrent".
Répondre
#4
Pour le moment, je n'ai fait que m'attaquer sommairement aux cartes. Je n'ai pas pris le temps de lire les textes en détail, cela prendrait beaucoup de temps et je n'en ai pas suffisamment en ce moment. J'ai néanmoins répertorié quelques coquilles présentes dans les textes lorsque j'en voyais en lisant entre les lignes.
https://drive.google.com/file/d/1pYGSiSC...sp=sharing
"If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world"
Répondre
#5
Salut,

Dans l'index, il n'y a aucune correspondance à Minas... Shocked
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#6
Page 95, remplacer Wellinghall par Fontenay.
Répondre
#7
Je n'ai fait que le feuilleter pour l'instant.

En tête de volume il y a une légende générale avec notamment une nomenclature pour les flèches (Elfes, nains, hommes bon ou mauvais...)

Cette nomenclature est systématiquement remise en cause dans le reste de l'ouvrage selon ce que j'en ai vu.
Répondre
#8
Merci à tous pour votre contribution avec une mention spéciale à Arenna Wink
Répondre
#9
Salut,

Sur la carte des Montagnes Blanches entre les p. 101 et 104, Dunharrow n'a pas été adapté/traduit en Dunhart.
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#10
C'est bon, j'avais bien ajouté celles-ci dans la compilation que j'ai envoyée Wink
Répondre
#11
Pour la réimpression.

1. Fautes de typo :
- p.20/21 : Ilmaren sur la carte / Ilmarin dans le texte (col.2 ligne 31).
- p.35 col.1 lign. 13 : il est écrit "afin poursuivre" au lieu de "afin de poursuivre l'oeuvre".
- p.39 col.1 lign. 1-2 : "n'est autre une série" -> "n'est rien d'autre qu'une série".
- p.48 col. 2 tout en bas  "affronte Morgoth" -> "et affronte Morgoth".
- p.65 col.2 lign. 3 : "disperés" -> "dispersés".
- p.65 col. 2 lign. 13 : "il s'agit une" -> "il s'agit d'une".
- p.83 col. 1 lign. 19 : dans "32 Q.A. 32." le deuxième "32" est à supprimer.

2. Traduction :
- le mot "oeuvre" (p.35) me paraît peu adapté dans ce contexte pour traduire "work" (p.21 de la VO). J'aurais plutôt écrit "la tâche", ou alors "le gros oeuvre" mais ça me paraît un peu loin du mot (simple) de Fonstad.
- p.36, "Gondolin tombe enfin" : "tombe finalement" aurait été plus adapté (car le mot "enfin" est plutôt du point de vue de Morgoth). Je note que le mot "enfin" n'apparaît pas dans la VO (p.22).
- p.39 col.1 lign.3 : "travels an the related quests" a été traduit par "de ses nombreuses aventures".
- p.51 col. 1 lign. 4 : "isolation" -> "isolement".

3. Index
- p.212 : il manque l'entrée "MINHIRIATH" qui apparaît dans une carte p.71 (cette entrée se trouvait juste avant Min-Rimmon dans la VO).
- manque l'entrée "FRAMSBURG" (qui apparaît dans la carte p.90).

4. Autres remarques plus générales sur cette édition :
les notes ont disparu ! (elles figuraient p.191-200 dans la VO). Dommage, elles permettaient de séparer les déductions de Fonstad des informations de Tolkien. A noter : la "bibliographie sélective" a été gardée, mais celle-ci était dans la VO adossée aux notes (disparues dans dans la VF) donc elle perd un peu en pertinence.
- dans l'index, l'organisation en 3 colonnes (coordonnée lettre-chiffre, nom de la localité, page) dans la VO n'a pas été gardée ; à la place pour chaque page (où la localité figure sur une carte) est associée une coordonnée lettre-chiffre entre parenthèses, et 99% du temps elle est identique... Logique, puisque le lieu ne bouge pas ! (le contraire est même un peu perturbant). Exemple avec les Landes d'Etten qui figurent p.89 en J33 et p.94 en I33. En fait il aurait fallu indiquer qu'elles figurent en J33-I33, indépendamment de la page (ce qui est quand même l'intérêt des coordonnées géographiques).
Répondre
#12
Les notes figuraient-elles dans la première impression ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Non, pas plus.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#14
Bonjour,
Page 70, dans les batailles, colonne 2, "une grande force du Gondor écrase [...] tous les campements et villages à l'est de la Mer du Rhûn".

Ce ne serait pas plutôt à l'ouest ?
Répondre
#15
Page 87, Le Comté.
"Le cours du fleuve se détourne vers l'ouest à la hauteur des Coteaux du Nord, jusque sous la Vieille Forêt, un peu au nord du Gué de Sarn."

Ben non, dans le sens de la rivière, il se détourne vers le sud. 
Dans le sens inverse il se détourne vers l'ouest à la hauteur des Coteaux du Nord, mais jusqu'au lac Nenuial, pas jusqu'à la Vieille Forêt.
Répondre
#16
Le texte d'origine de Karen Fonstad donne :
"The river course bulged westward from the North Downs to just north of the Sarn Ford"

J'ai toujours trouvé cette phrase de Karen Fonstad un poil cryptique.

En rajoutant la mention "jusque sous la Vieille Forêt", qui n'est pas dans le texte d'origine, Daniel Lauzon a sans aucun doute essayé d'éclairer l'interprétation possible de cette phrase, mais sans succès, je suis d'accord.

Car il semble y avoir dès l'origine, un emmêlement de pinceau de la part de Karen Fonstad sur un de mots de sa phrase : westward à la place de southward ? North Downs à la place de South Downs ?

I.
Répondre
#17
(04.02.2023, 17:47)Pio2001 a écrit : Bonjour,
Page 70, dans les batailles, colonne 2, "une grande force du Gondor écrase [...] tous les campements et villages à l'est de la Mer du Rhûn".

Ce ne serait pas plutôt à l'ouest ?
 
Non, c'est bien à l'est de la mer, aussi dans le texte d'origine de Fonstad, que dans la source où elle a puisé, c'est à dire l'Appendice A du Seigneur des Anneaux (p 390 dans l'édition C. Bourgois, traduction Daniel Lauzon)

I.
Répondre
#18
p.7, "paperback" a été traduit par "en poche", mais à mon avis il aurait fallu traduire par "couverture souple" (ou "brochée"), car à ma connaissance aucune des éditions de l'atlas de Fonstad n'a été éditée en poche (et d'ailleurs on voit mal ce que ça donnerait au niveau des cartes...).
Répondre
#19
Jamais entendu parler d'une édition de poche, en effet.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 27 6 031 19.03.2023, 14:21
Dernier message: Simon
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022) Druss 20 1 529 06.03.2023, 11:40
Dernier message: Elendil
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 29 6 547 07.12.2022, 18:11
Dernier message: Druss
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 10 830 07.12.2022, 15:50
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] HoMe Druss 20 10 049 25.10.2022, 16:29
Dernier message: Simon
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 16 178 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo
  [Errata] Les Monstres et les Critiques et autres essais Elendil 5 2 867 11.04.2022, 14:06
Dernier message: Elendil
  [Errata] Beren et Luthien Druss 6 2 260 04.10.2021, 13:42
Dernier message: Elendil
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 48 43 956 24.09.2021, 22:09
Dernier message: Elendil
  [Errata] Atlas de Karen Wynn Fonstad Zelphalya 8 15 894 27.01.2021, 23:26
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)