14.03.2014, 07:21
Le rohanais que l'on trouve dans le SdA n'est rien d'autre que du vieil anglais, une langue tout ce qu'il y a d'authentique. Une traduction est certainement envisageable, mais devra être corroborée par un spécialiste.
Pour autant, Tolkien a pris soin de préciser que le vieil anglais n'est supposé être qu'une adaptation de la véritable langue rohanaise, comme l'anglais du livre est supposé être une traduction du westron. Toutefois, on ne connaît à peu près rien de ce rohanais à part quelques noms propres (ex : v. angl. Théoden correspond à roh. Tûrac). Il n'est donc pas envisageable de traduire quoi que ce soit, sauf si Tolkien, par extraordinaire, nous a laissé le bon mot.
Pour autant, Tolkien a pris soin de préciser que le vieil anglais n'est supposé être qu'une adaptation de la véritable langue rohanaise, comme l'anglais du livre est supposé être une traduction du westron. Toutefois, on ne connaît à peu près rien de ce rohanais à part quelques noms propres (ex : v. angl. Théoden correspond à roh. Tûrac). Il n'est donc pas envisageable de traduire quoi que ce soit, sauf si Tolkien, par extraordinaire, nous a laissé le bon mot.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland