25.01.2010, 22:29
De fait, les règles grammaticales du quenya sont complexes et n'ont pas grand chose à voir avec celles du français. Par exemple, si ambë signifie bien "plus", il n'est pas utilisé pour le comparatif.
Il est préférable d'employer lá : cf. PE 17, p. 90 :
De même, ëa ne veut pas vraiment dire "être", mais "exister". Comme l'indique l'exemple ci-dessus, le bon verbe est ná. Il convient également d'oublier la conjonction "que".
Pour la vengeance, il convient de noter que akkar, ahtar (personnellement, je préfère la deuxième orthographe) est uniquement attesté en tant que verbe « faire en retour, réagir ; rendre la pareille ; venger » et pas comme nom. Cf. PE 17, p. 166. Il est fort possible qu'un nom « vengeance » comporte une voyelle finale (qui serait probablement -ë, dans ce cas).
De plus, traduire littéralement « dans la vengeance » me paraît maladroit. En anglais, on utilise plutôt « for vengeance / for revenge », qui est moins ambigu. Et qui devrait en outre permettre d'utiliser un gérondif en quenya (je renvoie à l'analyse dans CLI, Partie III, chap. 2 « Le serment d'Eorl » ; je pense que l'analyse de HKF doit toujours être d'actualité à ce sujet).
Pour rendre le terme "barbare", je traduirais par "cruel(le)" : q. nwalca (Étym.)
Il est préférable d'employer lá : cf. PE 17, p. 90 :
Tolkien a écrit :A (ná) kalima lá B, “A is bright beyond B” = “A is brighter than B”.
De même, ëa ne veut pas vraiment dire "être", mais "exister". Comme l'indique l'exemple ci-dessus, le bon verbe est ná. Il convient également d'oublier la conjonction "que".
Pour la vengeance, il convient de noter que akkar, ahtar (personnellement, je préfère la deuxième orthographe) est uniquement attesté en tant que verbe « faire en retour, réagir ; rendre la pareille ; venger » et pas comme nom. Cf. PE 17, p. 166. Il est fort possible qu'un nom « vengeance » comporte une voyelle finale (qui serait probablement -ë, dans ce cas).
De plus, traduire littéralement « dans la vengeance » me paraît maladroit. En anglais, on utilise plutôt « for vengeance / for revenge », qui est moins ambigu. Et qui devrait en outre permettre d'utiliser un gérondif en quenya (je renvoie à l'analyse dans CLI, Partie III, chap. 2 « Le serment d'Eorl » ; je pense que l'analyse de HKF doit toujours être d'actualité à ce sujet).
Pour rendre le terme "barbare", je traduirais par "cruel(le)" : q. nwalca (Étym.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland