Forum Tolkiendil
besoin d'aide pour une traduction - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : besoin d'aide pour une traduction (/thread-5004.html)



besoin d'aide pour une traduction - Lelfe - 25.01.2010

Bonjour à tous,

Je suis nouvelle sur le forum, et m'interesse depuis quelques temps aux langues elfiques, en particulier le quenya. Je voudrais traduire une phrase, afin de réaliser un tengwar en peinture.... J'ai la traduction de la majorité des mots, mais il me reste le mot "barbare" à trouver.
Il s'agit d'une phrase de Nietzsche :
"Dans la vengeance et en amour, la femme est plus barbare que l'homme"...Certes ce n'est pas très pacifiste, mais tellement réaliste, et cette phrase me touche particulièrement...
J'ai traduit au "mot à mot", ce qui donnerait :
"mi (la) accar ar (en) melmë, (la) nissë ëa ambë [barbare] sá (le)nér". Cependant, comme je débute tout juste, je ne suis pas trop sure des règles de construction grammaticales, ni de la préence ou non d'articles. je ne pense pas qu'on puisse simplement "remplacer les mots". Pourriez vous m'aider à construire la phrase correcte, en m'expliquant si possible les règles gramaticales liées.

Hantale!
Tenn' enomentielva...


RE: besoin d'aide pour une traduction - Elendil - 25.01.2010

De fait, les règles grammaticales du quenya sont complexes et n'ont pas grand chose à voir avec celles du français. Par exemple, si ambë signifie bien "plus", il n'est pas utilisé pour le comparatif.

Il est préférable d'employer : cf. PE 17, p. 90 :

Tolkien a écrit :A (ná) kalima lá B, “A is bright beyond B” = “A is brighter than B”.

De même, ëa ne veut pas vraiment dire "être", mais "exister". Comme l'indique l'exemple ci-dessus, le bon verbe est . Il convient également d'oublier la conjonction "que".

Pour la vengeance, il convient de noter que akkar, ahtar (personnellement, je préfère la deuxième orthographe) est uniquement attesté en tant que verbe « faire en retour, réagir ; rendre la pareille ; venger » et pas comme nom. Cf. PE 17, p. 166. Il est fort possible qu'un nom « vengeance » comporte une voyelle finale (qui serait probablement , dans ce cas).

De plus, traduire littéralement « dans la vengeance » me paraît maladroit. En anglais, on utilise plutôt « for vengeance / for revenge », qui est moins ambigu. Et qui devrait en outre permettre d'utiliser un gérondif en quenya (je renvoie à l'analyse dans CLI, Partie III, chap. 2 « Le serment d'Eorl » ; je pense que l'analyse de HKF doit toujours être d'actualité à ce sujet).

Pour rendre le terme "barbare", je traduirais par "cruel(le)" : q. nwalca (Étym.)


RE: besoin d'aide pour une traduction - Laegalad - 26.01.2010

("sauvage", ça n'existe pas plutôt en quenya ? Nietzsche était un fichu (et crétin de) misogyne, en dépit de toute sa philosophie, mais "sauvage" en synonyme de "barbare" me paraît plus juste que "cruel". A moins que la phrase en vo donne autre chose... parce que Nietzsche n'écrivait pas en français ^^)


RE: besoin d'aide pour une traduction - Elendil - 26.01.2010

C'est une alternative intéressante. On notera notamment : hravan, pl. hravani « bête sauvage ». Au pluriel, était aussi utilisé pour désigner les Hommes qui n'étaient pas des Edain (cf. PE 17, p. 78 ; WJ, p. 219 — merci HKF).

Ça me paraît un excellent synonyme du βάρϐαρος grec.

NB : sur Nietzsche, entièrement d'accord. Ça n'a jamais été mon penseur favori.