30.03.2005, 22:13
"Sois toujours poète", c'est le cas de le dire.
Il existe (au moins) deux façons de traduire un poème : celle du poète et celle du traducteur.
Le traducteur cherchera à coller au texte ; ce sera, non pas une traduction mot à mot certes, mais un sens en tout point semblable : il ne cherchera pas à versifier, à faire rimer : son but est de rendre la substance du texte, son fond.
Le poète traduira, mais ce faisant il s'appropiera le poème ; il fera de la forme originale sa propre forme, pour garder cette touche poétique qui l'a frappé personnellement.
L'atmosphère qui se dégage d'un texte est une affaire d'impression, en conséquence elle est propre à chacun. Une traduction comme tu viens de la faire, Squall-Estel, et comme j'en fais souvent, est davantage une retranscription du poème de Tolkien en un poème à toi : cette appropriation n'a en aucun cas à être critiquée, tant que la source d'inspiration est mentionnée, mais elle ne peut prétendre à être qualifiée de traduction en son sens général.
C'est à mon avis sur cela que Turb pose le doigt. Après je peux surinterprêter mais le débat est intéressant
Divitiac
Il existe (au moins) deux façons de traduire un poème : celle du poète et celle du traducteur.
Le traducteur cherchera à coller au texte ; ce sera, non pas une traduction mot à mot certes, mais un sens en tout point semblable : il ne cherchera pas à versifier, à faire rimer : son but est de rendre la substance du texte, son fond.
Le poète traduira, mais ce faisant il s'appropiera le poème ; il fera de la forme originale sa propre forme, pour garder cette touche poétique qui l'a frappé personnellement.
Citation : j'ai quand même restitué la structure, l'atmosphère et le sens.
L'atmosphère qui se dégage d'un texte est une affaire d'impression, en conséquence elle est propre à chacun. Une traduction comme tu viens de la faire, Squall-Estel, et comme j'en fais souvent, est davantage une retranscription du poème de Tolkien en un poème à toi : cette appropriation n'a en aucun cas à être critiquée, tant que la source d'inspiration est mentionnée, mais elle ne peut prétendre à être qualifiée de traduction en son sens général.
C'est à mon avis sur cela que Turb pose le doigt. Après je peux surinterprêter mais le débat est intéressant
Divitiac