29.03.2005, 16:30
Entièrement d'accord... j'essaie d'avoir le moins possible recours à la césure à l'hémistiche, car elle brise souvent le rythme. Les plus grands poètes (entre autres emon idole: Charles Baudelaire) ont atteint une perfection dans leur art et savent suffisamment manier les vers pour n'avoir pas besoin de cette licence. Ils jouent entre autres sur les effets de diérèses et de synérèses;
ex de diérèse:
"Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères
plutôt que de nourrir cette déris-i-on!
maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiat-i-on!"
Ce n'est pas un simple procédé pour ajuster la métrique, elle procure aux poèmes une fluidité et une musicalité divines.
Evidemment, n'ayant pas atteint cette maîtrise de la littérature, pauvres mortels que nous sommes, nous devons nous arranger comme nous pouvons!!!
Pour en revenir au débat sur la libre-interprétation ou traduction, je dirais que j'ai qualifié la plupart de mes textes de "traductions" et non de "libre-interprétations", car ces textes-là ont pour vocation d'être des traductions.. il est vrai qu'en pratique, on peut voir des différences entre le mot à mot et la traduction versifiée
mais je peux assurer que la plupart des poésies ou chansons qui ont été traduite et reversifiées sont souvent fort loin du sens original. exemple: les chansons du choixpeau magique dans les Harry Potter........ bon, on a les références qu'on peut )
Néanmoins je ne peux que m'incliner sur ce point: j'ai bel et bien pris des libertés vis-à-vis des textes originaux, qui sont par ailleurs consultables sur ce site: j'ai collé tant que j'ai pu! Je n'ai jamais dit que je considérais ces " libre traductions" comme des références en la matière! je suis déjà super content que vous me donniez votre avis dessus; ce ne sont pour moi que l'un des rares hobbies d'un prépa scientifique désireux de décompresser par moments en ressortant ses brouillons de terminale et de première.
Si vous avez des sujets ou thèmes de composition à suggérer...........
ex de diérèse:
"Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères
plutôt que de nourrir cette déris-i-on!
maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiat-i-on!"
Ce n'est pas un simple procédé pour ajuster la métrique, elle procure aux poèmes une fluidité et une musicalité divines.
Evidemment, n'ayant pas atteint cette maîtrise de la littérature, pauvres mortels que nous sommes, nous devons nous arranger comme nous pouvons!!!
Pour en revenir au débat sur la libre-interprétation ou traduction, je dirais que j'ai qualifié la plupart de mes textes de "traductions" et non de "libre-interprétations", car ces textes-là ont pour vocation d'être des traductions.. il est vrai qu'en pratique, on peut voir des différences entre le mot à mot et la traduction versifiée
mais je peux assurer que la plupart des poésies ou chansons qui ont été traduite et reversifiées sont souvent fort loin du sens original. exemple: les chansons du choixpeau magique dans les Harry Potter........ bon, on a les références qu'on peut )
Néanmoins je ne peux que m'incliner sur ce point: j'ai bel et bien pris des libertés vis-à-vis des textes originaux, qui sont par ailleurs consultables sur ce site: j'ai collé tant que j'ai pu! Je n'ai jamais dit que je considérais ces " libre traductions" comme des références en la matière! je suis déjà super content que vous me donniez votre avis dessus; ce ne sont pour moi que l'un des rares hobbies d'un prépa scientifique désireux de décompresser par moments en ressortant ses brouillons de terminale et de première.
Si vous avez des sujets ou thèmes de composition à suggérer...........