02.10.2023, 15:50
Ok donc si je comprend bien le mot coeur au sens "fort intérieur" est difficilement traductible en sindarin. Après je ne suis pas fermer sur un synonyme ou quelque chose approchant. Le mot âme ou esprit peut convenir donc ce serait plus du style :
gil fae nîn
ou (n'ayant pas bien compris la différence)
gil mân nîn
et donc d'après toi ce qui serait le mieux serait
gil ind nîn
J'ai trouver autrement
gil nauth nîn
Dans tous les cas c'est en espérant que mon possessif est cette fois ci mieux que la première fois.
En tout cas merci de votre investissement pour mon bout de bois...
gil fae nîn
ou (n'ayant pas bien compris la différence)
gil mân nîn
et donc d'après toi ce qui serait le mieux serait
gil ind nîn
J'ai trouver autrement
gil nauth nîn
Dans tous les cas c'est en espérant que mon possessif est cette fois ci mieux que la première fois.
En tout cas merci de votre investissement pour mon bout de bois...