Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Aide traduction/transcription pour plaque sculpter (/thread-10390.html) |
Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Toune - 01.10.2023 Bonjour à tous, je me permet ce message pour avoir quelques aides ou correction pour une traduction en sindarin et la retranscrire en Tengwar. Le Terme en français est: étoile de mon cœur que j'ai traduit en Gil guren en sindarin. Je ne sais pas si je dois mettre un génitif puisque à priori il est quand même fortement sous entendu... Pour la transcritption je me suis un peu battu avec mon word et je n'ai pas réussi à poser les "accentuations" donc sans voyelles un peu compliqué. J'ai utilisé yandex pour en faire une transcription elle ressemble à ce que j'ai fait à la main excepté que l'accentuation est posé sur la voyelle suivante et non précédentes comme je l'avais fait. Je poste l'image en PJ Il me semble que ça n'a pas beaucoup d'importance... Tout ça doit être chantourner sur une plaque de bois pour servir de bougeoirs donc à priori rien que une bonne flamme ne peux effacer... Donc si'il y à une faute elle n'est pas irrémédiable. En espérant ne rien avoir omis et avoirs poster comme il fallait Je vous remercie d'avance[attachment=2379] RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - aravanessë - 01.10.2023 Bonjour Toune, Il existe effectivement des occurrences où Tolkien place les tehtar sur le tengwa suivant et d'autres occurrences où ils les placent sur le précédent. Pour la traduction en sindarin, je laisse d'autres plus spécialistes te répondre mais à nouveau, la traduction en quenya serait assez simple à tenter. aravanessë RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Aikanáro - 01.10.2023 En sindarin (du Deuxième et Troisième Âge) l'apposition fait office de génitif, à priori: - "les portes de Durin" : Ennyn Durin; -"seigneur de la Moria": aran Moria. Pour la transcription, j'opterais pour le sindarin du Beleriand > https://glaemscrafu.jrrvf.com/ > https://glaemscrafu.jrrvf.com/french/glaemscribe.html PS: Quant au support, je ne suis pas sûr que Barbebois soit d'accord avec toi PPS: Peut-être penser à insérer un possessif, du genre "gil guren enni" [étoile du cœur à moi]. RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Toune - 01.10.2023 Merci à tout les deux pour vos réponses rapides. Alors pour la traduction en Quenya après avoir chercher un peu (seulement un peu) je n'arrive pas a faire et le possessif et le génitif (de mon) puisque les deux se forme à partir d'un suffixe a ce que je comprend... Pour l'instant j'en suis à elen orea qui serait plus tot coeur d'étoile.... J'essaierai en me plongeant plus attentivement. Pour Aikanaro, pour le possessif il me semble que Gur est coeur est que le suffixe en donne le possessif donc "guren enni" signifierait mon coeur à moi. Et pour le coup ça me fait un peu penser à une personne dans le fond des mont brumeux en train de frotter un anneau en or... Un peu trop possessif à mon goût... Après je me trompe certainement. RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Aikanáro - 02.10.2023 (01.10.2023, 19:28)Toune a écrit : Pour Aikanaro, pour le possessif il me semble que Gur est coeur est que le suffixe en donne le possessif donc "guren enni" signifierait mon coeur à moi. Et pour le coup ça me fait un peu penser à une personne dans le fond des mont brumeux en train de frotter un anneau en or... Un peu trop possessif à mon goût... Après je me trompe certainement. Tu as totalement raison, c'est moi qui ai zappé la flexion (aaargh ) RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Elendil - 02.10.2023 Or donc, reprenons. D'abord enni vient d'une mutation d'an "pour, à" (indiquant le destinataire d'une action, comme dans anim, ammen) + ni "moi". Inadapté ici, je pense. Ensuite, dans quel sens entend-on ici "cœur" ? Comme l'explique Tolkien dans ce texte, cette traduction est inadéquate : J.R.R. Tolkien a écrit :Mais bien qu’il soit fréquemment utilisé dans le SdA pour l’expression « mon cœur me dit », traduisant [...] le sindarin guren bêd enni, « cœur » ne convient pas, sauf pour sa concision, puisque óre ne correspond pas à un seul des usages confus du mot pour « cœur » : mémoire, réflexion ; courage, bonne humeur ; émotion, sentiments, impulsions tendres, affectueuses ou généreuses (n’étant pas contrôlés ou étant opposés aux jugements de la raison). Il vaudrait donc mieux choisir un autre terme, comme peut-être le sind. ind (q. indo). A noter que nous connaissons plus de termes en quenya pour exprimer ce type de concept. RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Toune - 02.10.2023 Ok donc si je comprend bien le mot coeur au sens "fort intérieur" est difficilement traductible en sindarin. Après je ne suis pas fermer sur un synonyme ou quelque chose approchant. Le mot âme ou esprit peut convenir donc ce serait plus du style : gil fae nîn ou (n'ayant pas bien compris la différence) gil mân nîn et donc d'après toi ce qui serait le mieux serait gil ind nîn J'ai trouver autrement gil nauth nîn Dans tous les cas c'est en espérant que mon possessif est cette fois ci mieux que la première fois. En tout cas merci de votre investissement pour mon bout de bois... RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - Toune - 02.10.2023 Par curiosité j'ai essayé aussi sur la base du quenya mes recherches m'ont amenées à: Elenwa órënya J'ai peur d'avoir inversé possessif et génitif. RE: Aide traduction/transcription pour plaque sculpter - aravanessë - 03.10.2023 Aiya Toune, Il semblerait que tu as exprimé plutôt quelque-chose comme "Mon coeur d(e l)'étoile" car tu as mis le possessif sur le terme elen qui signifie "étoile". Pour le coeur, órë est un terme spécifique auquel Tolkien a d'ailleurs accordé une longue digression ; ici il me semble que c'est davantage hondo, le coeur comme siège des sentiments, qui est à employer. J'irai donc vers Elen hondova-ninya(va?) ou Elen hondonyava mais c'est difficile à dire car je ne crois pas - on me corrigera éventuellement - qu'aucun cas de pronom possessif associé au cas adjectival soit attesté ; mais le sont de nombreux au cas génitif pour un éventuel Elen hondonyo ? aravanessë |