10.04.2023, 12:14
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Si je comprends bien votre première phrase, c’est simplement du Tengwar ?
Je voulais dire que les prénoms ne sont pas en quenya : ce n'est donc pas une transcription du quenya. Pour des raisons logiques, on s'appuie toujours sur un mode dit "général" qui permet de transcrire les autres langues. Vous utilisez la méthode de transcription du quenya de Glaemscribe (dit mode "classique") et, coup de chance, vous n'avez pas de lettre ou combinaison de lettres qui seraient inexistantes en quenya donc ça fait illusion. Mais si, par exemple, une de vos enfants s'était appelée Julie, vous n'auriez pas pu. Le sens de lecture de bas en haut que vous utilisez ici est moins usité en dehors du quenya mais existe bien en mode général.
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Pour Maloé, je pense conserver la porteuse longue, plus esthétique à mon goût.
Ce sera toujours lisible par quelqu'un qui connait les tengwar ; en revanche, ça pourrait éventuellement être considéré faux pour de l'orthographique (tout comme on saurait par exemple tous lire xaVier même si on voit bien que ce n'est pas écrit correctement).
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Pour le ë, la traduction vous semble cohérente ?
La transcription, oui tout à fait.
(10.04.2023, 11:35)stomodot a écrit : Bon Lundi de Pâques à vous !
Merci, de même