19.07.2021, 21:22
Encore une, qui me fait frémir :
CLI, I/1, p. 53 & 66 n. 19 (Bourgois, 1982)
Où il faut lire ered e·mbar nín. La traduction "les montagnes de mon pays" (p. 66 n. 19) est très approximative : il conviendrait de dire plutôt "les montagnes de ma demeure / de mon foyer" (du sind. bâr "maison, foyer, habitation").
Moins grave, mais toujours pénible :
CLI, III/2, p. 342 (op. cit.)
Où il faut lire Elenna·nóreo [...] Eru.
Et tant qu'on y est, la traduction d'Eru sur la même page n'aurait pas dû être "l'Un", mais plutôt "l'Unique".
CLI, I/1, p. 53 & 66 n. 19 (Bourgois, 1982)
Citation :ered e'mbar nin
Où il faut lire ered e·mbar nín. La traduction "les montagnes de mon pays" (p. 66 n. 19) est très approximative : il conviendrait de dire plutôt "les montagnes de ma demeure / de mon foyer" (du sind. bâr "maison, foyer, habitation").
Moins grave, mais toujours pénible :
CLI, III/2, p. 342 (op. cit.)
Citation :Elenna nóreo [...] Éru
Où il faut lire Elenna·nóreo [...] Eru.
Et tant qu'on y est, la traduction d'Eru sur la même page n'aurait pas dû être "l'Un", mais plutôt "l'Unique".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland