Bonjour,
Oui j'avais bien vu le message d'Elendil, j'ai tout de même choisit de persévérer dans la traduction tout simplement par préférence des tengwar de la deuxieme phrase en termes d'esthétisme (bien qu'elle ne soit pas parfaitement juste je me disais que globalement je préférais cette apparence).
Je me disais aussi que Tolkien étant anglais il devait être plus logique de convertir de l'anglais en quenya comme lui a dû faire, et je me disais aussi qu'il ne devait pas avoir introduit de "que" comme il n'existe pas dans cette phrase en anglais. Je te remercie de m'informer que si
Il n'y a pas vraiment de début ni de fin a cette phrase; elle fait partie d'un tout (dans un dessin) représentant plusieurs choses qui ont leur importance pour moi, dont tout simplement ces personnes auxquelles je tiens, donc famille , amis, plus que "gens" au sens large (en tout cas je pense que "nosse" est plus proche que "nórë"). Pourquoi à la deuxième personne, c'est disons une préférence ^^ parce qu'on pourrait aussi l'utiliser comme " Protège" (ou autre) "les gens que tu aimes". Bref c'est juste ça ^^ S'il faut une phrase, un contexte plus complet pour la justesse de la traduction ce serait cette dernière
Mais du coup ça peut être problématique si c'est du E ou du M ...
Elendil, par "l'article s'impose ", tu parlais du " I"?
Merci beaucoup en tout cas !
Je corrige : nossë n'étant ni EQ ni MQ, cette problématique ne s'imposerait pas
Oui j'avais bien vu le message d'Elendil, j'ai tout de même choisit de persévérer dans la traduction tout simplement par préférence des tengwar de la deuxieme phrase en termes d'esthétisme (bien qu'elle ne soit pas parfaitement juste je me disais que globalement je préférais cette apparence).
Je me disais aussi que Tolkien étant anglais il devait être plus logique de convertir de l'anglais en quenya comme lui a dû faire, et je me disais aussi qu'il ne devait pas avoir introduit de "que" comme il n'existe pas dans cette phrase en anglais. Je te remercie de m'informer que si
Il n'y a pas vraiment de début ni de fin a cette phrase; elle fait partie d'un tout (dans un dessin) représentant plusieurs choses qui ont leur importance pour moi, dont tout simplement ces personnes auxquelles je tiens, donc famille , amis, plus que "gens" au sens large (en tout cas je pense que "nosse" est plus proche que "nórë"). Pourquoi à la deuxième personne, c'est disons une préférence ^^ parce qu'on pourrait aussi l'utiliser comme " Protège" (ou autre) "les gens que tu aimes". Bref c'est juste ça ^^ S'il faut une phrase, un contexte plus complet pour la justesse de la traduction ce serait cette dernière
Mais du coup ça peut être problématique si c'est du E ou du M ...
Elendil, par "l'article s'impose ", tu parlais du " I"?
Merci beaucoup en tout cas !
Je corrige : nossë n'étant ni EQ ni MQ, cette problématique ne s'imposerait pas