19.02.2020, 22:03
Bonjour !
En guise de préambule :
Au vu des règles d'utilisation de l'article défini, je ne l'utiliserais pas ici, mais je demeure encore hésitant.
Effectivement, il vaut mieux utiliser des noms qui n'ont pas de E ou de M en exposant
Le sens de nossë, "famille, engeance" te convient-il ? S'agit-il vraiment d'une famille, d'un peuple ou juste de "gens".
Pour le pronom "you", je le préfixerais simplement au verbe "aimer". Dans le cas présent, il s'agit donc de la terminaison -tyë. Donc "tu aimes" : melityë.
Le problème que tu n'as pas relevé, c'est que la phrase que tu cherches à traduire signifie "Les gens que tu aimes". En anglais, le "que" (traduit par that) peut-être supprimé. Mais ce n'est pas le cas en français, ni, selon toute probabilité, en quenya... (à première vue, je parlerais de ya)
Je ne peux pas encore te proposer un début de traduction, attendu qu'il y a encore trop de questions à régler (notamment sur la signification de nossë)
En guise de préambule :
(23.09.2019, 19:03)Elendil a écrit : Déjà, je ne recommanderais pas du tout la traduction.
(19.02.2020, 18:02)Flavia a écrit : The : I
Au vu des règles d'utilisation de l'article défini, je ne l'utiliserais pas ici, mais je demeure encore hésitant.
(19.02.2020, 18:02)Flavia a écrit : Q. nos(së) n. "kindred, family"
Je trancherai pour nosse du fait de la signification, je me demande par contre si "EQ" et "MQ" signifieraient "early" et "medium quenya" et donc que je pourrais avoir des problèmes de temporalité, en utilisant dans la phrase des mots plus "anciens" que d'autres.
Effectivement, il vaut mieux utiliser des noms qui n'ont pas de E ou de M en exposant
Le sens de nossë, "famille, engeance" te convient-il ? S'agit-il vraiment d'une famille, d'un peuple ou juste de "gens".
Pour le pronom "you", je le préfixerais simplement au verbe "aimer". Dans le cas présent, il s'agit donc de la terminaison -tyë. Donc "tu aimes" : melityë.
Le problème que tu n'as pas relevé, c'est que la phrase que tu cherches à traduire signifie "Les gens que tu aimes". En anglais, le "que" (traduit par that) peut-être supprimé. Mais ce n'est pas le cas en français, ni, selon toute probabilité, en quenya... (à première vue, je parlerais de ya)
Je ne peux pas encore te proposer un début de traduction, attendu qu'il y a encore trop de questions à régler (notamment sur la signification de nossë)
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin