05.02.2020, 14:00
À l'aide des indications d'Elendil, la phrase donnerait donc à peu près cela (j'utilise linda-, pas linga-, assez ancien et homographe du verbe "pendre") :
Cuivië linda mina hlaru yeva merë sa hyë hlaris
Soit mot à mot, et sans poésie : Life makes music into the ear of who desires that this he ears
J'ai changé hlaritas, car je ne suis pas sûr qu'une telle forme ait un sens avec merë sa (hope that... to do it ?)
Si c'est satisfaisant, ce dont je doute, il reste encore à ordonner pour avoir une syntaxe potable.
Cuivië linda mina hlaru yeva merë sa hyë hlaris
Soit mot à mot, et sans poésie : Life makes music into the ear of who desires that this he ears
J'ai changé hlaritas, car je ne suis pas sûr qu'une telle forme ait un sens avec merë sa (hope that... to do it ?)
Si c'est satisfaisant, ce dont je doute, il reste encore à ordonner pour avoir une syntaxe potable.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin