22.02.2018, 21:38
(07.02.2018, 03:35)Mithrandir77 a écrit : Cette phrase constitue mon premier essai :
“Starlight shine in the darkness”
J’ai donc traduit : “Gilgalad síla mîn i dúath”
Alors, côté traduction :
- Gil-galad : signifie littéralement « étoile de radiance ». Pour traduire starlight, il conviendrait d'utiliser le mot gilith.
- síla : OK
- mîn : signifie plutôt « entre » ; il conviendrait d'utiliser vi « dans »
- i dúath : d'abord, le déterminant est de trop. Ensuite, dúath correspond bien à « ténèbres » (littéralement « ombre noire, nocturne »), mais vi devrait déclencher une mutation consonantique dans le mot qui suit (sauf que j'ai au moins un exemple de mot où cela ne semble pas être le cas... vive les complexités du sindarin). Par conséquent, il faudrait (logiquement) écrire vi dhúath.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland