Forum Tolkiendil
Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction et/ou Transcription pour tatouage (/thread-8270.html)



Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 01.02.2018

Bonjour à tous !

Bon je ne vais pas y aller par quatre chemins, j'aimerais donc comme beaucoup de fan de l'écriture de Tolkien, me faire tatouer une citation de ce dernier, mais en Sindarin.

J'aimerais faire appel au savoir et à la connaissance du Sindarin des membres de ce forum pour m'aider à accomplir cette tâche. Je ne prend pas le sujet à la légère, ce tatouage sera en l'honneur de mon grand frère, malheureusement décédé il y a quelques mois.. Il m'a appris dès mon plus jeune âge son amour pour la fantaisie et surtout pour l'oeuvre de Tolkien en général. Je ne cherche pas à raconter ma vie ou à m'exposer, mais seulement à faire comprendre que j'ai grand besoin d'aide, étant trop peu informé pour y arriver par moi même.

J'aimerais donc que l'on m'aide à traduire cette phrase : " Moonlight drowns out all but the brightest star", tirée du seigneur des anneaux.

L'idéal pour garder la beauté de cette phrase serait d'essayer de la traduire (pas forcément mot pour mot mais que l'idée générale et la poésie reste présente) et non pas de la transcrire, de cette manière il y aurait aussi la pureté du gris-elfique et de ses propres codes et règles qui ressortirait de la phrase. Je ne choisirais la deuxième option qu'en désespoir de cause, sûrement avec l'alphabet Tengwar.

Merci pour vos réponse, pardonnez aussi mon amateurisme sur le sujet mais il faut bien débuter quelque part Wink


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Zelphalya - 01.02.2018

Bonjour et bienvenue Smile

Je t'invite déjà à rechercher le vocabulaire sindarin dans le dictionnaire d'Hisweloke :
https://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindarin.html

Je ne pourrais malheureusement pas t'aider sur la traduction.

Pour la transcription du sindarin, il faudra que tu choisisses le mode qu'il convient pour cette langue. Voir ici :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/modes_tengwar


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Elendil - 01.02.2018

Sauf erreur de ma part, cette phrase n'est nullement tirée du SdA. Elle vient peut-être des films ?

Par ailleurs, je la crois intraduisible, car je ne pense pas que nous ayons la moindre idée de la façon dont le sindarin exprime le comparatif ou le superlatif.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 01.02.2018

Mea culpa, après une recherche plus approfondie cette phrase n’est effectivement pas de tolkien, ni du seigneur des anneaux -_- . Vous aviez raison. Je vais en rechercher une autre plus appropriée ou en composer une moi même à partir du dictionnaire, mais je vois pas le lien pour y accéder sur le site que vous m’avez donner.

Merci encore pour vos réponses, je vous reviendrais dès que j’aurais trouver quelque chose de mieux.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Lennie - 01.02.2018

Ici tu auras les différents dictionnaires proposés en français :
https://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/french.html


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 01.02.2018

Merci à toi Lennie !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 07.02.2018

Me revoilà !

J’ai pris du temps pour me renseigner sur la langue, j’ai donc réussir à “traduire” et puis retranscrire cette phrase avec l’aide de l’alphabet classique Tengwar-Anglais orthographique. Et j’ai traduit les mots de l’anglais à l’aide du dictionnaire analogique anglais-síndarin.
Cette phrase constitue mon premier essai :
“Starlight shine in the darkness”

J’ai donc traduit : “Gilgalad síla mîn i dúath”

Je vous transmet la retranscription plus bas.

Merci d’avance pour vos conseils !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Zelphalya - 07.02.2018

La transcription n'apparaît pas.
Je n'ai pas compris pourquoi tu dis utiliser "l'alphabet classique tengwar-anglais orthographique" alors que tu transcris du sindarin ?


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 07.02.2018

C’est probablement une erreur de ma part mais étant donné que les traductions en sindarins étaient écrites avec l’alphabet latin (sur le site) j’ai suppose qu’elles étaient adaptés. J’ai dû mal comprendre, peux-tu m’expliquer la bonne marche à suivre ? Je suis novice et il est difficile de comprendre par soi même quand on a peu de connaissance sur le sujet.

Je n’arrive pas à joindre la transcription dans mon message, je vais réessayer dans la journée.

Pour l’instant peut-tu me dire si la traduction est bonne ou du moins acceptable ? Je me suis juste contenté de mettre un mot à la suite de l’autre, c’est pour ça que j’ai écrit un phase simple, sans accord et peu développée.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 07.02.2018

Est-ce cette page que je devrais utiliser pour traduire du síndarin ?

https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/mode_classique


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Zelphalya - 07.02.2018

En fait, à partir de cette page-ci https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/modes_tengwar on voit toutes les méthodes d'écritures et les langues dont on a des échantillons, donc tu as le choix entre celles où il y a des échantillons sindarin.
En l'occurrence, les plus pertinentes sont l'usage général ou le mode de Beleriand.

Pour le sindarin, je serais bien incapable de t'aider malheureusement, je n'y connais rien du tout Sad


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 07.02.2018

Merci beaucoup ! Serait tu capable de me dire si ma transcription est correcte une fois que je l’aurait finie ? Tu m’aide beaucoup merci encore !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Zelphalya - 07.02.2018

Je pourrais regarder mais pas garantir, j'écris de l'anglais habituellement.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 07.02.2018

Parfait, dès que ce sera fait je la
posterais !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 09.02.2018

J'ai fait ma première traduction (Anglais à Sindarin) et transcription (à l'aide de l'usage général des twengar).

Gilgalad sìla mîn i dùath (Starlight shine in the darkness)

NB : Ma transcription est précédée du numéro 2 (La dernière toute en bas, non les deux barrés en haut).

[attachment=1179]


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Irwin - 09.02.2018

(09.02.2018, 19:55)Mithrandir77 a écrit : NB : Ma transcription est précédée du numéro 2 (La dernière toute en bas, non les deux barrés en haut).

Je ne suis pas expert en transcription sindarin non plus mais je pense pouvoir faire une première remarque sans trop me tromper...

Tu utilises un porteur court Telco pour tous tes diacritiques : hors ils doivent se mettre sur le tengwa qui suit, à l'exception des voyelles longues (précisées par un accent aigu) qui doivent se mettre sur un porteur long Ara (ou possibilité d'être doublé sur le tengwa suivant - ze sais pas ça doit être précisé sur la page du site...).

Pour le "î" je ne sais pas non plus comment il est transcrit... pareil ça doit être précisé sur le site... Rolling Eyes


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 09.02.2018

C’est à dire ? Il faut les mettre dessus, dessous, ou à un autre endroit ? Peut-tu me donner un exemple ?

Merci de ton aide !

Cela signifie t-il qu’il ne faut mettre les http://forum.tolkiendil.com/images/tengwar/telco.gif avec le trait distinctif ou seulement les “traits” suivant (ex : ‘ ) (j’appelle ça comme ça car je ne connais pas le nom) au dessus sur le tengwa suivant ?

Cela signifie t-il qu’il ne faut mettre les http://forum.tolkiendil.com/images/tengwar/telco.gif avec le trait distinctif ou seulement les “traits” suivant (ex : ‘ ) (j’appelle ça comme ça car je ne connais pas le nom) au dessus sur le tengwa suivant ?


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Irwin - 10.02.2018

Prenons l'exemple de ton "Gilgalad" ; transcris-le en plusieurs étapes :
1) écris-le "Glgld", ie : comme ta transcription mais sans les porteurs Telco ni les accents.

2) Ensuite, ajoute les accents.

Tous les accents que tu as mis (les 3 points du "a" et le point du "i") sont corrects mais doivent venir se placer sur la lettre qui suit.

Donc le point du "i" se placera sur le premier Lambe, les trois points du premier "a" sur le second Lambe et les trois points du second "a" sur le Ando.

Toutes les voyelles "simples" fonctionnent sur le même principe : le porteur n'est utilisé que si la lettre devant "recevoir" l'accent est déjà "coiffée" Smile

Après il faut que tu ailles fouiller pour la façon dont les voyelles complexes (accentuées) se comportent par rapport aux porteurs Wink

Courage !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 10.02.2018

Je vois, c'est beaucoup plus clair maintenant !

Si je poursuis avec des mots simples je ne devrais pas trop avoir de soucis, au moins je ne suis pas en erreur sur toute la ligne, juste certains détails. Ça me rassure étant donné la complexité de la tâche pour un novice comme moi !

Tu m’est d’une grande aide !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Elendil - 15.02.2018

Pour une transcription d'une phrase en sindarin, personnellement, j'utiliserais le Mode de Beleriand, qui est en plus assez simple à manier.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 15.02.2018

Elendil, c'est une question de goûts personnels mais je n'aime pas le rendu en utilisant le mode de Beleriand, je le trouve moins "beau" que celui de l'usage général. Mais l'usage général reste valable malgré tout non ?

Pouvez vous me dire si ces transcriptions sont justes ?

Celle pour : "May it be a light to you un dark places" est transcrite avec L'usage général de l'Anglais.

L'autre est la version finale pour : "Gilgalad síla mîn i dúath" avec l'usage général des Tengwar.

Si c'est confirmé, alors j'utiliserais une des deux pour mon tatouage !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Elendil - 15.02.2018

Côté anglais, il y a un problème clair de transcription : les tehtar peuvent se placer sur le tengwa qui suit ou celui qui précède, mais pas les deux dans le même texte, or c'est le cas ici. Il faut choisir.

Côté sindarin, je veux bien commencer par me pencher sur la grammaire la semaine prochaine, mais pas dans l'immédiat.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 15.02.2018

La semaine prochaine ce sera parfait ! Merci beaucoup.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Elendil - 22.02.2018

(07.02.2018, 03:35)Mithrandir77 a écrit : Cette phrase constitue mon premier essai :
“Starlight shine in the darkness”

J’ai donc traduit : “Gilgalad síla mîn i dúath”

Alors, côté traduction :
- Gil-galad : signifie littéralement « étoile de radiance ». Pour traduire starlight, il conviendrait d'utiliser le mot gilith.

- síla : OK

- mîn : signifie plutôt « entre » ; il conviendrait d'utiliser vi « dans »

- i dúath : d'abord, le déterminant est de trop. Ensuite, dúath correspond bien à « ténèbres » (littéralement « ombre noire, nocturne »), mais vi devrait déclencher une mutation consonantique dans le mot qui suit (sauf que j'ai au moins un exemple de mot où cela ne semble pas être le cas... vive les complexités du sindarin). Par conséquent, il faudrait (logiquement) écrire vi dhúath.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 22.02.2018

Le résultat serait donc : Gilith síla vi dhúath.
Je trouve ça encore plus beau, et au niveau de la transcription ? Est-ce que mon premier essai comportait des erreurs ?


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 22.02.2018

Voilà mon essai, j'ai placé les theta sur le tengwa précédant. J'ai un doute concernant les voyelles longues je les ai donc écrit de la manière qui me semblait la plus appropriée.

Sur la transcription du haut j'ai mis le "s" dans une forme différente (pour voir quel style me convient le mieux) et j'ai mis les theta du "ú" et du "a" de Dhúath sur et sous le "h" (Je ne sait pas si c'est correct ou si il faut simplement mettre un marqueur court avec le theta du "a" dessus).

Sur celle du bas j'ai simplement mis le theta du "a" sur le tengwa suivant, même si je pense que c'est une erreur.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Elendil - 23.02.2018

Pour le sindarin, il faut mettre le tehta sur le tengwa suivant.

Le « th » correspond à un tengwa unique, thúlë : Súle. De même, le « dh » correspond au tengwa anto : Anto.

Pour dhúath, il faut mettre un porteur pour le « ú », tandis que le « a » ira sur le Súle.

Je recommande de lire attentivement les règles d'écriture des tengwar de cette page, puisque tu ne veux pas utiliser le Mode de Beleriand.


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Mithrandir77 - 23.02.2018

Voilà, c'est donc le résultat final qui devrait convenir !

Par curiosité j'ai comparé avec la transcription automatisée du site Tecendil, il se trouve qu'elles sont identiques ! Je m'étonne de l'efficacité du site, je pensais qu'aucuns n'étaient valables.

Je joint les deux transcriptions (La mienne et celle du site, étant donné que le site lui donne un effet stylisé j'utiliserais sûrement celui la). Merci beaucoup pour votre aide et vos conseils !


RE: Traduction et/ou Transcription pour tatouage - Zelphalya - 23.02.2018

(23.02.2018, 19:14)Mithrandir77 a écrit : Par curiosité j'ai comparé avec la transcription automatisée du site Tecendil, il se trouve qu'elles sont identiques ! Je m'étonne de l'efficacité du site, je pensais qu'aucuns n'étaient valables.
Cela dépend de la complexité des transcriptions, certaines seront exactes, d'autres non, et surtout certains sites prétendent traduire et pas seulement transcrire, ce qui a nécessairement ses limites.

Un site de transcription assez fiable par exemple : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french/glaemscribe.html